mercredi 27 août 2025

Magazine - Partie Photo : ( [Shuukan Biggu Komikku Supirittsu/Weekly Big Comic Spirits] - |2024.08.05(2024.07.22) / n°34| Uta Abe/阿部詩 )

Version digitale/Digital version

Traductions et explications élaborées conjointement avec une IA (Intelligence Artificielle)/Translations and explanations jointly developed with an IA (Artificial Intelligence)


パリ五輪開幕!


女子柔道52kg級金メダル候補阿部詩登場!



強く、美しく2連覇へ突き進め。


 パリ五輪開幕!


日本女子柔道期待の星が初登場!!



巻頭グラビア


『阿部詩』


『ABE UTA』


(女子柔道52kg級代表)


パーク24所属(パーク24柔道部)

/

Pari Gorin Kaimaku!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

パリ / Pari / Paris


五輪 / Gorin / Cinq Anneaux, Jeux Olympiques/ Five Rings, Olympic Games


開幕 / Kaimaku / Ouverture, Commencement / Opening, Beginning


Joshi Juudou 52 kg (Gojuuni Kiroguramu, Gojuuni Kiro) Kyuu Kinmedaru Kouho Abe Uta Toujou!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


柔道 / Juudou / Judo


52kg, 52キログラム, 五十二キログラム, 五十二キロ / 52 kg, 52 kiroguramu, Gojuuni kiroguramu, Gojuuni kiro / 52 kg, Cinquante-deux kilogrammes / 52 kg, Fifty-two kilograms


級 / Kyuu / Catégorie, Classe / Category, Class


(52kg級, 52キログラム級, 五十二キログラム級, 五十二キロ級 / 52 kg kyuu, 52 kiroguramu kyuu, Gojuuni kiroguramu kyuu, Gojuuni kiro kyuu/ Catégorie des 52 kg, Catégorie des cinquante-deux kilogrammes / 52 kg weight category, Fifty-two kilograms weight category)


金メダル / Kinmedaru / Médaille d'or / Gold Medal (金: Kin / Or / Gold + メダル: Medaru / Médaille / Medal)


候補 / Kouho / Candidat(e), Prétendant(e) / Contender, Candidate


阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (Nom propre) / Uta Abe (Proper name) (阿部: Abe (Nom de famille / Family name) + 詩: Uta (Prénom / Given name))


登場 / Toujou / Apparition, Présentation, Arrivée / Appearance, Introduction, Arrival



Tsuyoku, Utsukushiku 2 (Ni) Renpa e Tsukisusume.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

強く / Tsuyoku / Fortement, Avec force / Strongly, With strength (forme adverbiale de l'adjectif / adverbial form of the adjective 強い / Tsuyoi / Fort / Strong)


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


美しく / Utsukushiku / Magnifiquement, Avec beauté / Beautifully, With beauty (forme adverbiale de l'adjectif / adverbial form of the adjective 美しい / Utsukushii / Beau / Beautiful)


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


2, 二 / 2, Ni / 2, Deux / 2, Two


連覇 / Renpa / Victoires consécutives / Consecutive victories (連: Ren / Consécutif, Continu / Consecutive + 覇: Pa / Victoire, Domination / Victory, Supremacy)


へ / e / vers, en direction de / towards (particule de direction : indique l’objectif ou le mouvement vers un but (ex. : 学校へ行く / Gakkou e iku / Aller à l’école, 電車へ乗り換える / Densha e norikaeru / Changer de train). elle peut également refléter une intention ou une orientation abstraite (ex. : 平和への願い / Heiwa e no negai / Souhait pour la paix). / direction particle: indicates the goal or movement toward a destination (e.g.: 学校へ行く / Gakkou e iku / Going to school, 電車へ乗り換える / Densha e norikaeru / Transferring to a train). it can also reflect an abstract intention or orientation (e.g.: 平和への願い / Heiwa e no negai / A wish for peace).)


突き進め / Tsukisusume / Avancer, Pousser en avant / Advance, Push forward (forme impérative du verbe / imperative form of the verb 突き進む / Tsukisusumu)


Pari Gorin Kaimaku!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

パリ / Pari / Paris


五輪 / Gorin / Cinq Anneaux, Jeux Olympiques/ Five Rings, Olympic Games


開幕 / Kaimaku / Ouverture, Commencement / Opening, Beginning


Nihon Joshi Juudou Kitai no Hoshi ga Hatsutoujou!!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

日本 / Nihon / Japon / Japan


女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


柔道 / Juudou / Judo


期待 / Kitai / Attente, Espoir / Expectation, Hope


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


星 / Hoshi / Étoile / Star


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


初登場 / Hatsutoujou / Première apparition / First appearance (初: Hatsu / Première, Premier / First + 登場: Toujou / Apparition, Arrivée / Appearance, Arrival)



Kantou Gurabia

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

巻頭 / Kantou / Première page, Début / Front page, Beginning


グラビア / Gurabia / Gravure


"Abe Uta"

Ligne de signification – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de l'élément/Meaning line – click the button below to view the full detailed breakdown of the entry

Afficher la ligne de signification :

阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (nom propre) / Uta Abe (proper name) (阿部: Abe (Nom de famille / family name) + 詩: Uta (prénom / given name))


"ABE UTA"


(Joshi Juudou 52 kg (Gojuuni Kiroguramu, Gojuuni Kiro) Kyuu Daihyou)

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


柔道 / Juudou / Judo


52kg, 52キログラム, 五十二キログラム, 五十二キロ / 52 kg, 52 kiroguramu, Gojuuni kiroguramu, Gojuuni kiro / 52 kg, Cinquante-deux kilogrammes / 52 kg, Fifty-two kilograms


級 / Kyuu / Catégorie, Classe / Category, Class


(52kg級, 52キログラム級, 五十二キログラム級, 五十二キロ級 / 52 kg kyuu, 52 kiroguramu kyuu, Gojuuni kiroguramu kyuu, Gojuuni kiro kyuu/ Catégorie des 52 kg, Catégorie des cinquante-deux kilogrammes / 52 kg weight category, Fifty-two kilograms weight category)


代表 / Daihyou / Représentante, Déléguée / Representative, Delegate


Paaku24 (Paaku Nijuuyon; Paaku Nijuushi) Shozoku (Paaku 24 Juudou Bu)

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

パーク24 / Paaku 24, Paaku Nijuuyon, Paaku Nijuushi / Parc24 / Park24


所属 / Shozoku / Affiliée, Appartenance / Affiliated, Belonging


柔道 / Juudou / Judo


部 / Bu / Section, Partie, Club / Section, Part, Club

/

Ouverture des Jeux Olympiques de Paris ! (Les Jeux Olympiques de Paris Commencent !)


Apparition d'Uta Abe, Candidate à la Médaille d'Or de Judo Féminin dans la Catégorie des 52 kg !



Avancez vers la Deuxième Victoire Consécutive avec Force et Beauté.


Ouverture des Jeux Olympiques de Paris ! (Les Jeux Olympiques de Paris Commencent !)


L'Étoile Montante du Judo Féminin Japonais Fait sa Première Apparition !!



Gravure en Première Page


"Uta Abe"


"UTA ABE"


(Représentante de la Catégorie des 52 kg en Judo Féminin)


Affiliée à Parc24 (Club de Judo Parc24)

/

Opening of the Paris Olympics! (The Paris Olympics Begin!)


Women's Judo 52 kg Category Gold Medal Contender Uta Abe Appears!



Advance Towards the Second Consecutive Victory with Strength and Beauty.


Opening of the Paris Olympics! (The Paris Olympics Begin!)


The Rising Star of Japanese Women's Judo Makes Her First Appearance!!



Front Page Gravure


"Uta Abe"


"UTA ABE"


(Women's Judo 52 kg Category Representative)


Affiliated with Park24 (Park24 Judo Club)




Uta Abe/阿部詩 :


『阿部詩』


『Abe Uta』


柔道女子52kg級



『Gold to Paris』


いよいよ開幕するパリ五輪。


日本選手の活躍が期待される中、国民の期待を一身に背負う、柔道女子52kg級日本代表の阿部詩選手がスピリッツに登場!


大一番を前に、現在の心境を語る。


さらに、あの連載漫画家からもエールの似顔絵が・・・


乞うご期待!!

/

"Abe Uta"

Ligne de signification – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de l'élément/Meaning line – click the button below to view the full detailed breakdown of the entry

Afficher la ligne de signification :

阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (nom propre) / Uta Abe (proper name) (阿部: Abe (nom de famille / family name) + 詩: Uta (prénom / given name))


"Abe Uta"


Juudou Joshi 52 kg (Gojuuni Kiroguramu, Gojuuni Kiro) Kyuu

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

柔道 / Juudou / Judo


女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


52kg, 52キログラム, 五十二キログラム, 五十二キロ / 52 kg, 52 kiroguramu, Gojuuni kiroguramu, Gojuuni kiro / 52 kg, Cinquante-deux kilogrammes / 52 kg, Fifty-two kilograms


級 / Kyuu / Catégorie, Classe / Category, Class


(52kg級, 52キログラム級, 五十二キログラム級, 五十二キロ級 / 52 kg kyuu, 52 kiroguramu kyuu, Gojuuni kiroguramu kyuu, Gojuuni kiro kyuu/ Catégorie des 52 kg, Catégorie des cinquante-deux kilogrammes / 52 kg weight category, Fifty-two kilograms weight category)



"Gold to Paris"


Iyoiyo kaimaku suru Pari Gorin.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

いよいよ / Iyoiyo / Enfin, Finalement / Finally, At last


開幕 / Kaimaku / Ouverture, Commencement / Opening, Beginning


する / Suru / Faire, Se produire / To do, To happen


パリ / Pari / Paris


五輪 / Gorin / Cinq Anneaux, Jeux Olympiques / Five Rings, Olympic Games


Nihon senshu no katsuyaku ga kitai sareru naka, kokumin no kitai o isshin ni seou, juudou joshi 52 kg (gojuuni kiroguramu, gojuuni kiro) kyuu Nihondaihyou no Abe Uta senshu ga Supirittsu ni toujou!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

日本 / Nihon / Japon / Japan


選手 / Senshu / Athlète, Compétiteur(trice), Participant(e) / Athlete, Competitor, Participant


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


活躍 / Katsuyaku / Exploit, Performance / Performance, Achievement


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


期待 / Kitai / Attente, Espoir / Expectation, Hope


される / Sareru / Être fait, Être subi / To be done, To be undergone (forme passive de l'auxiliaire する / Suru / Faire : utilisé ici pour marquer que l’action (espérer, attendre) est subie par le sujet. / passive form of the auxiliary する / Suru / To do: used here to indicate that the action (expecting, hoping) is received by the subject.)


(期待される / Kitai sareru / Être attendu, Être espéré, Être l’objet d’attentes, Être attendu avec espoir, Être perçu comme porteur d’espoir, Être pressenti / To be expected, To be hoped for, To be looked to with anticipation, To be seen as promising)


中 / Naka / Dans, Au sein de, Pendant, Alors que, Au milieu, Circonstances, Situation / Within, In, During, While, In the middle, Circumstances, Situation (indique un cadre, une situation ou des circonstances en cours dans lesquelles une autre action ou un état prend place. il peut s’agir d’un espace physique, d’une période de temps ou d’une condition plus abstraite, comme une situation vécue ou un contexte général (ex. : 木の中に虫がいる / Ki no naka ni mushi ga iru / Il y a un insecte dans l’arbre, 嵐の中で叫ぶ / Arashi no naka de sakebu / Crier en plein milieu de la tempête, 会議の中で質問する / Kaigi no naka de shitsumon suru / Poser une question pendant la réunion, 彼は試合の中で自分のスタイルを見せた / Kare wa shiai no naka de jibun no sutairu o miseta / Il a montré son style pendant le match, 困難の中で希望を見つけた / Konnan no naka de kibou o mitsuketa / Il a trouvé de l’espoir au milieu des difficultés). / indicates a setting, a situation, or ongoing circumstances in which another action or state takes place. it can refer to a physical space, a period of time, or a more abstract condition, such as an experienced situation or a general context (e.g.: 木の中に虫がいる / Ki no naka ni mushi ga iru / There is a bug inside the tree, 嵐の中で叫ぶ / Arashi no naka de sakebu / Shouting in the middle of the storm, 会議の中で質問する / Kaigi no naka de shitsumon suru / Asking a question during the meeting, 彼は試合の中で自分のスタイルを見せた / Kare wa shiai no naka de jibun no sutairu o miseta / He showed his style during the match, 困難の中で希望を見つけた / Konnan no naka de kibou o mitsuketa / He found hope in the midst of difficulties).)


国民 / Kokumin / Nation, Peuple / Nation, People


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


期待 / Kitai / Attente, Espoir / Expectation, Hope


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


一身 / Isshin / Soi-même, Son corps / Oneself, One's body


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve.). / directional, destination, or beneficiary particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


背負う / Seou / Porter sur ses épaules, Assumer / To carry on one's shoulders, To bear


柔道 / Juudou / Judo


女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


52kg, 52キログラム, 五十二キログラム, 五十二キロ / 52 kg, 52 kiroguramu, Gojuuni kiroguramu, Gojuuni kiro / 52 kg, Cinquante-deux kilogrammes / 52 kg, Fifty-two kilograms


級 / Kyuu / Catégorie, Classe / Category, Class


(52kg級, 52キログラム級, 五十二キログラム級, 五十二キロ級 / 52 kg kyuu, 52 kiroguramu kyuu, Gojuuni kiroguramu kyuu, Gojuuni kiro kyuu/ Catégorie des 52 kg, Catégorie des cinquante-deux kilogrammes / 52 kg weight category, Fifty-two kilograms weight category)


日本代表 / Nihondaihyou / Représentant(e) Japonais(e) / Japanese Representative (日本: Nihon / Japon / Japan + 代表: Daihyou / Représentant(e), Délégué(e) / Representative, Delegate)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (nom propre) / Uta Abe (proper name) (阿部: Abe (nom de famille / family name) + 詩: Uta (prénom / given name))


選手 / Senshu / Athlète, Compétitrice, Compétiteur / Athlete, Competitor


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


スピリッツ / Supirittsu / Esprits / Spirits


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve). / destination particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


登場 / Toujou / Apparition, Présentation, Arrivée / Appearance, Introduction, Arrival


Ooichiban o mae ni, genzai no shinkyou o kataru.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

大一番 / Ooichiban / Grand moment décisif, Événement majeur / Major decisive moment, Important event (大: Oo / Grand, Majeur / Big, Major (préfixe nominal / nominal prefix) + 一番: Ichiban / Numéro un, Le plus important / Number one, The most important)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


前 / Mae / Avant, Devant / Before, In front of


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve). / directional, destination, or beneficiary particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


現在 / Genzai / Actuel, Présent / Current, Present


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


心境 / Shinkyou / État d’esprit, Sentiments / State of mind, Feelings


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


語る / Kataru / Parler, Raconter / To talk, To share


Sarani, ano rensai mangaka kara mo eiru no nigaoe ga...

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

さらに / Sarani / De plus, En outre / Furthermore, Additionally


あの / Ano / Ce, Cet, Cette / That (utilisé pour désigner un élément connu des deux interlocuteurs mais éloigné du locuteur (ex. : あの本を取ってください / Ano hon o totte kudasai / Prenez ce livre là-bas, s’il vous plaît, Pouvez-vous prendre ce livre là-bas ?, あの山は富士山です / Ano yama wa Fujisan desu / Cette montagne là-bas, c’est le mont Fuji, あの人は誰ですか? / Ano hito wa dare desu ka? / Qui est cette personne là-bas ?, あの時、何があったの? / Ano toki, nani ga atta no? / Que s’est-il passé à ce moment-là ?). / used to refer to something known to both speaker and listener but distant from the speaker (e.g.: あの本を取ってください / Ano hon o totte kudasai / Please pick up that book over there, Could you pick up that book over there?, あの山は富士山です / Ano yama wa Fujisan desu / That mountain over there is Mount Fuji, あの人は誰ですか? / Ano hito wa dare desu ka? / Who is that person over there?, あの時、何があったの? / Ano toki, nani ga atta no? / What happened at that time?).)


連載 / Rensai / Série, Publication en série / Series, Serialized publication


漫画家 / Mangaka / Auteur de bande dessinée / Manga author (漫画: Manga / Bande dessinée / Comic + 家: Ka / Spécialiste, Professionnel, Auteur / Specialist, Professional, Author (suffixe nominal / nominal suffix))


から / kara / de, depuis / from, since (particule de provenance : indique le point d'origine ou la source d'une action ou d'un état (ex. : 学校から家に帰る / Gakkou kara ie ni kaeru / Rentrer à la maison depuis l’école, 先生からの手紙 / Sensei kara no tegami / Une lettre de la part du professeur, この道から山が見える / Kono michi kara yama ga mieru / On peut voir la montagne depuis ce chemin, 昨日から雨が降っている / Kinou kara ame ga futte iru / Il pleut depuis hier, 東京から大阪まで新幹線で行く / Toukyou kara Oosaka made shinkansen de iku / Aller de Tokyo à Osaka en Shinkansen (train à grande vitesse japonais et son réseau ferroviaire, littéralement "nouvelle ligne principale"), この経験から学んだことが多い / Kono keiken kara mananda koto ga ooi / J’ai beaucoup appris de cette expérience). / origin particle: indicates the starting point or source of an action or state (e.g.: 学校から家に帰る / Gakkou kara ie ni kaeru / Going home from school, 先生からの手紙 / Sensei kara no tegami / A letter from the teacher, この道から山が見える / Kono michi kara yama ga mieru / You can see the mountain from this road, 昨日から雨が降っている / Kinou kara ame ga futte iru / It’s been raining since yesterday, 東京から大阪まで新幹線で行く / Toukyou kara Oosaka made shinkansen de iku / Traveling from Tokyo to Osaka by Shinkansen (japanese high-speed train and its railway network, literally "new main line"), この経験から学んだことが多い / Kono keiken kara mananda koto ga ooi / I learned a lot from this experience).)


も / mo / aussi, également / also, too (particule d'inclusion : ajoute un élément en complément ou en parallèle à un autre déjà mentionné (ex. : 私も行きます / Watashi mo ikimasu / Moi aussi, j'y vais, Moi aussi, je vais y aller, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / Lui aussi est étudiant,  Il est aussi étudiant, 本も読みます / Hon mo yomimasu / Je lis aussi des livres, 猫も好きです / Neko mo suki desu / J’aime aussi les chats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / Je veux aussi voyager au Japon). / inclusion particle: adds an element in addition or parallel to another already mentioned (e.g.: 私も行きます / Watashi mo ikimasu / I’m going too, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / He is also a student, 本も読みます / Hon mo yomimasu / I also read books, 猫も好きです / Neko mo suki desu / I also like cats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / I also want to travel to Japan).)


エール / Eeiru / Cri d’encouragement (traduction sémantique), Encouragement, Acclamation / Yell (semantic translation), Cheer, Acclaim (terme emprunté à l’anglais, utilisé au japon pour désigner un soutien enthousiaste ou un message d’encouragement, souvent dans un contexte sportif ou symbolique — c’est-à-dire exprimé à travers un geste, une image, une représentation ou une action indirecte, plutôt qu’un simple mot prononcé. / loanword from English, used in japanese to refer to an enthusiastic show of support or message of encouragement, often in a sports or symbolic context — that is, expressed through a gesture, image, representation, or indirect action, rather than through a direct spoken statement.)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


似顔絵 / Nigaoe / Portrait, Dessin ressemblant, Croquis de visage, Caricature réaliste / Portrait, Resemblant drawing, Facial sketch, Realistic caricature


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


Kou go kitai!!

Ligne de signification – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning line – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher la ligne de signification :

乞うご期待 / Kou go kitai / Veuillez l'attendre avec impatience / Please look forward to it eagerly (expression) (乞う: Kou / Demander, Prier, Souhaiter / Ask, Pray, Wish + ご: Go (préfixe honorifique nominal : utilisé pour ajouter de la politesse / honorific nominal prefix: used to add politeness) + 期待: Kitai / Attente, Espoir, Anticipation / Expectation, Hope, Anticipation)

/

"Uta Abe"


"Uta Abe"


Catégorie de Judo Féminin des 52 kg



"Vers l'Or à Paris" ("En Route (Chemin) vers l'Or à Paris")


Les Jeux Olympiques de Paris s'ouvrent (commencent) enfin.


Alors que les performances des athlètes Japonais sont attendues avec impatience, Uta Abe, représentante Japonaise de Judo féminin dans la catégorie des 52 kg et portant les espoirs de la nation sur ses épaules, fait son apparition dans les Esprits !


Avant ce grand événement, elle partage son état d'esprit actuel.


De plus, il y aura également un portrait d'encouragement de ce célèbre mangaka de série (auteur de série de bande dessinée)...


Veuillez l'attendre avec impatience !!

/

"Uta Abe"


"Uta Abe"


Women"s Judo 52 kg Category



"Gold to Paris"


The Paris Olympics are finally beginning (opening).


As the performances of Japanese athletes are eagerly anticipated, Uta Abe, the Japanese representative in the women's judo 52 kg category and carrying the nation's hopes on her shoulders, makes her appearance in Spirits!


Before this major event, she shares her current state of mind.


Furthermore, there will also be an encouraging portrait from that well-know serialized mangaka (serialized comic book author)...


Please look forward to it eagerly!!







柔道家を忘れて挑んだレスリーとの撮影


レスリーさんとの撮影は、写真集『SUPER VENUS』以来です。


印象的だった衣装は、デニムの上下と金色のドレスで、特にドレスを着たときは、自分が自分じゃないような感覚になり、改めてレスリーさんが作り出す現場の雰囲気に感動しました。


撮影の後半では柔道家であることを忘れてしまうぐらい、モデルっぽく撮影していただいてとても楽しかったです!

/

Juudouka o wasurete idonda Resurii to no satsuei

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

柔道家 / Juudouka / Judoka, Pratiquant de judo / Judoka, Judo practitioner (柔道: Juudou / Judo + 家: Ka / Spécialiste, Professionnel, Pratiquant, Maître / Specialist, Professional, Practitioner, Master (suffixe nominal/ nominal suffix))


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


忘れて / Wasurete / En oubliant / Forgetting (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 忘れる / Wasureru / Oublier / To forget)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


挑んだ / Idonda / A relevé, A accepté / Took on, Accepted (forme passée du verbe / past form of the verb 挑む / Idomu / Relever, Accepter un défi / To take on, To accept a challenge)


レスリー / Resurii / Leslie


と / to / avec, et / with, and (particule de coordination : indique l'association, l'accompagnement ou la connexion entre des personnes, objets ou idées, exprimant une relation d'égalité ou de lien direct (ex. : 犬と猫がいる / Inu to neko ga iru / Il y a un chien et un chat, 友達と話す / Tomodachi to hanasu / Parler avec un ami, 山と川が見える / Yama to kawa ga mieru / On peut voir une montagne et une rivière, 一緒に映画と本を楽しむ / Issho ni eiga to hon o tanoshimu / Profiter d'un film et d'un livre ensemble). / coordination particle: indicates association, accompaniment, or connection between people, objects, or ideas, expressing a relationship of equality or direct linkage (e.g.: 犬と猫がいる / Inu to neko ga iru / There is a dog and a cat, 友達と話す / Tomodachi to hanasu / Talking with a friend, 山と川が見える / Yama to kawa ga mieru / You can see a mountain and a river, 一緒に映画と本を楽しむ / Issho ni eiga to hon o tanoshimu / Enjoying a movie and a book together).)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


撮影 / Satsuei / Séance photo, Prise de vue / Photoshoot, Shooting


Resurii-san to no satsuei wa, shashinshuu "SUPER VENUS" irai desu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

レスリー / Resurii / Leslie


さん / San / M., Mme, Mlle / Mr., Ms., Miss (suffixe de politesse, suffixe honorifique / politeness suffix, honorific suffix)


と / to / avec, et / with, and (particule de coordination : indique l'association, l'accompagnement ou la connexion entre des personnes, objets ou idées, exprimant une relation d'égalité ou de lien direct (ex. : 犬と猫がいる / Inu to neko ga iru / Il y a un chien et un chat, 友達と話す / Tomodachi to hanasu / Parler avec un ami, 山と川が見える / Yama to kawa ga mieru / On peut voir une montagne et une rivière, 一緒に映画と本を楽しむ / Issho ni eiga to hon o tanoshimu / Profiter d'un film et d'un livre ensemble). / coordination particle: indicates association, accompaniment, or connection between people, objects, or ideas, expressing a relationship of equality or direct linkage (e.g.: 犬と猫がいる / Inu to neko ga iru / There is a dog and a cat, 友達と話す / Tomodachi to hanasu / Talking with a friend, 山と川が見える / Yama to kawa ga mieru / You can see a mountain and a river, 一緒に映画と本を楽しむ / Issho ni eiga to hon o tanoshimu / Enjoying a movie and a book together).)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


撮影 / Satsuei / Séance photo, Prise de vue / Photoshoot, Shooting


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


写真集 / Shashinshuu / Livre photo, Album photo / Photobook, Photo album (写真: Shashin / Photographie / Photograph + 集: Shuu / Collection, Rassemblement / Collection, Gathering)


以来 / Irai / Depuis, À partir de / Since, From


です / desu / être, est / to be, is (copule : indique la conclusion polie d'une phrase ou d’un segment de phrase (ou partie de phrase), utilisée comme une forme de "être, est" pour exprimer un état, une identification, ou une affirmation dans un style respectueux et formel. elle sert souvent à conclure une déclaration polie ou à identifier un sujet, et peut également être utilisée pour confirmer une information ou décrire une caractéristique (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Je suis étudiant(e), この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / Le temps est agréable, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / Cette personne est professeur, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Ici, c’est calme). / copula: indicates a polite sentence or segment of sentence (or part of sentence) ending, used as a form of "be, is" to express a state, identification, or assertion in a courteous and formal style. it is often used to conclude a polite statement or identify a subject, and can also confirm information or describe a characteristic (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / The weather is nice, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / That person is a teacher, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Here, it is quiet).)


Inshoutekidatta ishou wa, denimu no jouge to kin'iro no doresu de, tokuni doresu o kita toki wa, jibun ga jibun ja nai you na kankaku ni nari, aratamete Resurii-san ga tsukuridasu genba no fun'iki ni kandou shimashita.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

印象的だった / Inshoutekidatta / Qui était marquant(e), Qui a été marquant(e), Qui était impressionnant(e), Qui a été impressionnant(e) / That was striking, That has been striking, That was impressive, That has been impressive (forme passée de l'adjectif / past form of the adjective 印象的 / Inshouteki / Marquant(e), Impressionnant(e), Remarquable / Striking, Impressive, Remarkable)


(adjectifs en "な / na" : adjectifs qui nécessitent l'ajout de "な / na" lorsqu'ils qualifient un nom. Ils décrivent des qualités ou des états (ex. : 静かな部屋 / Shizuka na heya / Une pièce calme, 有名な場所 / Yuumei na basho / Un lieu célèbre, 便利な道具 / Benri na dougu / Un outil pratique, 親切な人 / Shinsetsu na hito / Une personne gentille, きれいな景色 / Kirei na keshiki / Un beau paysage, 特別な日 / Tokubetsu na hi / Un jour spécial). ces adjectifs se comportent grammaticalement comme des noms, nécessitant l’ajout de copules spécifiques (comme "です / desu" ou "だ / da") ou de formes spécifiques (comme la forme adverbiale ou la forme en "て / te") pour exprimer différentes fonctions. Pour indiquer le temps, les copules sont principalement utilisées pour exprimer le présent ou le passé (ex. : 静かだ / Shizuka da / Calme, 静かだった / Shizuka datta / Était calme). la relation entre deux qualités, états ou actions est souvent exprimée à l’aide de la forme "て / te", qui peut également suggérer une relation descriptive ou causale (ex. : 静かで便利な場所 / Shizukade benri na basho / Un endroit calme et pratique). de plus, la connexion entre des phrases est facilitée par l’usage de la forme "て / te", permettant une transition fluide entre des états ou des actions (ex. : 静かで、音楽を聞いていた / Shizukade, ongaku o kiite ita / C'était calme, et j'écoutais de la musique). enfin, la manière ou l'état est exprimé par la transformation de l’adjectif en adverbe à l’aide de la forme adverbiale (ex. : 静かに話す / Shizukani hanasu / Parler calmement). / "な / na" adjectives: adjectives that require the addition of "な / na" when they qualify a noun. they describe qualities or states (e.g.: 静かな部屋 / Shizuka na heya / A quiet room, 有名な場所 / Yuumei na basho / A famous place, 便利な道具 / Benri na dougu / A practical tool, 親切な人 / Shinsetsu na hito / A kind person, きれいな景色 / Kirei na keshiki / A beautiful view, 特別な日 / Tokubetsu na hi / A special day). these adjectives grammatically behave like nouns, requiring the addition of specific copulas (like "です / desu" or "だ / da") or specific forms (like the adverbial form or the "て / te" form) to express different functions. to indicate tense, copulas are mainly used to express the present or the past (e.g.: 静かだ / Shizuka da / Calm, 静かだった / Shizuka datta / Was calm). the relationship between two qualities, states, or actions is often expressed using the "て / te" form, which can also suggest a descriptive or causal relationship (e.g.: 静かで便利な場所 / Shizukade benri na basho / A calm and practical place). moreover, the connection between sentences is facilitated by the use of the "て / te" form, allowing for a smooth transition between states or actions (e.g.: 静かで、音楽を聞いていた / Shizuka de, ongaku o kiite ita / It was calm, and I was listening to music). finally, the manner or state is expressed by transforming the adjective into an adverb using the adverbial form (e.g.: 静かに話す / Shizuka ni hanasu / To speak calmly).)


衣装 / Ishou / Costume, Tenue / Outfit, Costume


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


デニム / Denimu / Denim


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


上下 / Jouge / Haut et bas, Veste et pantalon / Top and bottom, Jacket and pants


(デニムの上下 / Denimu no jouge / Ensemble en denim (veste et pantalon) / Denim set (jacket and pants))


と / to / avec, et / with, and (particule de coordination : indique l'association, l'accompagnement ou la connexion entre des personnes, objets ou idées, exprimant une relation d'égalité ou de lien direct (ex. : 犬と猫がいる / Inu to neko ga iru / Il y a un chien et un chat, 友達と話す / Tomodachi to hanasu / Parler avec un ami, 山と川が見える / Yama to kawa ga mieru / On peut voir une montagne et une rivière, 一緒に映画と本を楽しむ / Issho ni eiga to hon o tanoshimu / Profiter d'un film et d'un livre ensemble). / coordination particle: indicates association, accompaniment, or connection between people, objects, or ideas, expressing a relationship of equality or direct linkage (e.g.: 犬と猫がいる / Inu to neko ga iru / There is a dog and a cat, 友達と話す / Tomodachi to hanasu / Talking with a friend, 山と川が見える / Yama to kawa ga mieru / You can see a mountain and a river, 一緒に映画と本を楽しむ / Issho ni eiga to hon o tanoshimu / Enjoying a movie and a book together).)


金色 / Kin'iro / Doré, Couleur or / Golden, Gold-colored


ドレス / Doresu / Robe / Dress


で / de / à, dans, en, par, avec / at, in, by, with (particule de moyen ou de lieu : indique le lieu où se déroule une action ou le moyen par lequel une action est accomplie. elle est utilisée pour préciser où une action a lieu ou comment elle est effectuée, ajoutant ainsi un détail important à la phrase (ex. : 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Étudier à l’école, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Jouer dans le parc, 電車で行く / Densha de iku / Aller en train, はしで食べる / Hashi de taberu / Manger avec des baguettes, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Travailler sur un ordinateur). / means or location particle: indicates the place where an action occurs or the means by which an action is carried out. it is used to specify where an action takes place or how it is performed, thus adding important detail to the sentence (e.g.: 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Studying at school, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Playing in the park, 電車で行く / Densha de iku / Traveling by train, はしで食べる / Hashi de taberu / Eating with chopsticks, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Working on a computer).)


特に / Tokuni / En particulier, Surtout / Especially, Particularly


ドレス / Doresu / Robe / Dress


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


着た / Kita / Ai porté, Porté / Wore (forme passée du verbe / past form of the verb 着る / Kiru / Porter / To wear)


とき / Toki / Moment, Lorsque / Time, When


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


自分 / Jibun / Soi-même, Propre identité / Oneself, Self


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


自分 / Jibun / Soi-même, Propre identité / Oneself, Self (renvoie ici à une réflexion sur sa propre identité et son essence personnelle, et à une perception d'un décalage avec son "moi" habituel dans le contexte d'une expérience inhabituelle. / refers here to a reflection on one's own identity and personal essence, as well as a perception of a disconnect from one's usual "self" in the context of an unusual experience.)


じゃない / Ja nai / Ne pas être, Ce n'est pas / Not to be, Is not (forme négative informelle de la copule "だ / da" : utilisée pour exprimer la négation d’un état ou d’une qualité. elle provient de "ではない / de wa nai", où "で / de" (forme connective ou continue ("連用形 / ren’youkei") de la copule "だ / da") permet de construire des structures grammaticales dans lesquelles l’énoncé se prolonge ou se précise à travers un élément qui suit, comme ici la particule thématique "は / wa". ensemble, "で / de" et "は / wa" forment une structure qui met en relief ou oppose une information à un contexte implicite ou explicite, ce qui donne à l’énoncé une nuance emphatique ou contrastive. on peut traduire cette tournure par « Quant à… », « En ce qui concerne… » ou encore « Pour ce qui est de… », selon le contexte. cette combinaison se contracte en "じゃ / ja" dans le langage courant, puis se termine par "ない / nai", qui est un adjectif auxiliaire exprimant la négation.) / informal negative form of the copula "だ / da" : used to express the negation of a state or quality. it originates from "ではない / de wa nai", where "で / de" (connective or continuative form ("連用形 / ren’youkei") of the copula "だ / da") is used to build grammatical structures in which the utterance continues or is clarified through a following element, such as the topic particle "は / wa" in this case. together, "で / de" and "は / wa" form a structure that emphasizes or contrasts a piece of information in relation to an implicit or explicit context, giving the sentence an emphatic or contrastive nuance. this phrase can often be rendered as “As for...”, “Regarding...”, or “When it comes to...”, depending on the context. the combination is contracted to "じゃ / ja" in colloquial speech and ends with "ない / nai", which is an auxiliary adjective expressing negation.)


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Connective form, Continuative form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary verb "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


(la contraction est utilisée dans le langage parlé japonais, particulièrement dans les contextes informels et familiaux, pour raccourcir des particules, des mots, des expressions, des verbes, des adjectifs et même des pronoms. ces contractions permettent de rendre la communication plus rapide et fluide. / contraction is used in spoken japanese, particularly in informal and familial contexts, to shorten particles, words, expressions, verbs, adjectives, and even pronouns. these contractions make communication quicker and more fluid.)


ような, 様な / You na / Comme si, En semblant / As if, Appearing (よう, 様: You / Semblable à, Similaire à / Similar to, Like + な: na (particule adjectivale pour qualifier un nom / adjectival particle for qualifying a noun))


(adjectifs en "な / na" : adjectifs qui nécessitent l'ajout de "な / na" lorsqu'ils qualifient un nom. Ils décrivent des qualités ou des états (ex. : 静かな部屋 / Shizuka na heya / Une pièce calme, 有名な場所 / Yuumei na basho / Un lieu célèbre, 便利な道具 / Benri na dougu / Un outil pratique, 親切な人 / Shinsetsu na hito / Une personne gentille, きれいな景色 / Kirei na keshiki / Un beau paysage, 特別な日 / Tokubetsu na hi / Un jour spécial). ces adjectifs se comportent grammaticalement comme des noms, nécessitant l’ajout de copules spécifiques (comme "です / desu" ou "だ / da") ou de formes spécifiques (comme la forme adverbiale ou la forme en "て / te") pour exprimer différentes fonctions. Pour indiquer le temps, les copules sont principalement utilisées pour exprimer le présent ou le passé (ex. : 静かだ / Shizuka da / Calme, 静かだった / Shizuka datta / Était calme). la relation entre deux qualités, états ou actions est souvent exprimée à l’aide de la forme "て / te", qui peut également suggérer une relation descriptive ou causale (ex. : 静かで便利な場所 / Shizukade benri na basho / Un endroit calme et pratique). de plus, la connexion entre des phrases est facilitée par l’usage de la forme "て / te", permettant une transition fluide entre des états ou des actions (ex. : 静かで、音楽を聞いていた / Shizukade, ongaku o kiite ita / C'était calme, et j'écoutais de la musique). enfin, la manière ou l'état est exprimé par la transformation de l’adjectif en adverbe à l’aide de la forme adverbiale (ex. : 静かに話す / Shizukani hanasu / Parler calmement). / "な / na" adjectives: adjectives that require the addition of "な / na" when they qualify a noun. they describe qualities or states (e.g.: 静かな部屋 / Shizuka na heya / A quiet room, 有名な場所 / Yuumei na basho / A famous place, 便利な道具 / Benri na dougu / A practical tool, 親切な人 / Shinsetsu na hito / A kind person, きれいな景色 / Kirei na keshiki / A beautiful view, 特別な日 / Tokubetsu na hi / A special day). these adjectives grammatically behave like nouns, requiring the addition of specific copulas (like "です / desu" or "だ / da") or specific forms (like the adverbial form or the "て / te" form) to express different functions. to indicate tense, copulas are mainly used to express the present or the past (e.g.: 静かだ / Shizuka da / Calm, 静かだった / Shizuka datta / Was calm). the relationship between two qualities, states, or actions is often expressed using the "て / te" form, which can also suggest a descriptive or causal relationship (e.g.: 静かで便利な場所 / Shizukade benri na basho / A calm and practical place). moreover, the connection between sentences is facilitated by the use of the "て / te" form, allowing for a smooth transition between states or actions (e.g.: 静かで、音楽を聞いていた / Shizuka de, ongaku o kiite ita / It was calm, and I was listening to music). finally, the manner or state is expressed by transforming the adjective into an adverb using the adverbial form (e.g.: 静かに話す / Shizuka ni hanasu / To speak calmly).)


感覚 / Kankaku / Sentiment, Impression / Feeling, Sense


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de destination : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve). / destination particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


なり / Nari / Devient, Prend la forme de, S'établit comme / Becomes, Takes the form of, Establishes as (forme connective ou continue ("ren'youkei") du verbe / connective or continuative form ("ren'youkei") of the verb なる / Naru / Devenir / To become)


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Connective form, Continuative form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary verb "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


改めて / Aratamete / De nouveau, Une fois de plus / Once again, Anew


レスリー / Resurii / Leslie


さん / San / M., Mme, Mlle / Mr., Ms., Miss (suffixe de politesse, suffixe honorifique / politeness suffix, honorific suffix)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


作り出す / Tsukuridasu / Créer, Produire / To create, To produce


現場 / Genba / Plateau, Lieu de la séance photo / Set, Scene (in context, the photoshoot set)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


雰囲気 / Fun'iki / Atmosphère, Ambiance / Atmosphere, Ambiance


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve). / directional, destination, or beneficiary particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


感動 / Kandou / Émotion, Impression forte / Emotion, Strong impression (désigne un état de profonde émotion ou d’être fortement touché. / refers to a state of deep emotion or being deeply moved.)


しました / Shimashita / A fait / Did (forme passée polie du verbe / polite past form of the verb する; 為る / Suru / Faire / To do, To make)


(感動しました / Kandou shimashita / Ai été touchée, Ai ressenti une émotion forte / Was moved, Felt deeply touched)


Satsuei no kouhan de wa juudouka dearu koto o wasurete shimau gurai, moderu ppoku satsuei shite itadaite totemo tanoshikattadesu!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

撮影 / Satsuei / Séance photo, Prise de vue / Photoshoot, Shooting


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre(ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


後半 / Kouhan / Deuxième moitié, Seconde partie / Latter half, Second part


で / de / à, dans, en, par, avec / at, in, by, with (particule de moyen ou de lieu : indique le lieu où se déroule une action ou le moyen par lequel une action est accomplie. elle est utilisée pour préciser où une action a lieu ou comment elle est effectuée, ajoutant ainsi un détail important à la phrase (ex. : 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Étudier à l’école, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Jouer dans le parc, 電車で行く / Densha de iku / Aller en train, はしで食べる / Hashi de taberu / Manger avec des baguettes, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Travailler sur un ordinateur). / means or location particle: indicates the place where an action occurs or the means by which an action is carried out. it is used to specify where an action takes place or how it is performed, thus adding important detail to the sentence (e.g.: 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Studying at school, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Playing in the park, 電車で行く / Densha de iku / Traveling by train, はしで食べる / Hashi de taberu / Eating with chopsticks, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Working on a computer).)


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


柔道家 / Juudouka / Judoka, Pratiquant de judo / Judoka, Judo practitioner (柔道: Juudou / Judo + 家: Ka / Spécialiste, Professionnel, Pratiquant, Maître / Specialist, Professional, Practitioner, Master (suffixe nominal / nominal suffix))


である / Dearu / Être, Constituer, Représenter / To be, To constitute, To represent (で: de (forme connective ou continue ("ren’youkei") de la copule neutre et informelle / connective or continuative form ("ren’youkei") of the neutral and informal copula だ / da / être, est / to be, is) + ある: Aru / Exister, Être (pour les objets inanimés) / To exist, To be (for inanimate objects))


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Connective form, Continuative form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le vebe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verbe "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte/ While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary verb "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


(forme formelle et neutre de la copule "だ / da", utilisée principalement dans les écrits, les discours académiques, les textes officiels ou littéraires. elle est composée de deux éléments : "で / de", qui est la forme connective ou continue ("連用形 / ren’youkei") de la copule informelle "だ / da", et "ある / aru", un verbe signifiant "exister" ou "être" (utilisé pour les objets ou états inanimés). dans cette combinaison, "で / de" permet de relier la base copulative à une suite verbale, tandis que "ある / aru" renforce l’aspect affirmatif ou existentiel de l’énoncé, tout en conservant une certaine neutralité stylistique. "である / dearu" est souvent utilisé à la place de "だ / da" dans les contextes où un ton plus objectif, impersonnel ou solennel est requis. cette tournure ne varie pas selon le registre familier et marque une volonté de distanciation énonciative ou d’objectivation du propos. dans cette construction, l’élément copulatif "だ / da" (qui sert à établir une équivalence ou une identification entre deux éléments, comme dans « A est B ») est grammaticalement prolongé par "ある/ aru", dont la fonction verbale explicite renforce l’idée que l’état ou la relation exprimée est présentée comme stable, constatable, ou définie dans un cadre impersonnel. autrement dit, "で / de" assure le lien syntaxique entre le sujet et la prédication nominale (c’est-à-dire une structure où l’on affirme que le sujet "est" quelque chose, généralement un nom ou un groupe nominal, comme dans "彼は医者だ / Kare wa isha da / Il est médecin"), en préparant la phrase à accueillir la suite verbale "ある / aru". "ある / aru" apporte alors à la copule un aspect assertif et existentiel qui ancre l’énoncé dans une forme neutre, formelle et descriptive. ensemble, ces deux éléments produisent un équivalent stylistique de "だ / da" dans un registre soutenu. ce n’est donc pas "です / desu" (forme polie de "だ / da") qui est remplacé ici, mais bien "だ/ da" lui-même, car la forme polie correspondante de "である / dearu" est "であります / dearimasu", utilisée dans les contextes formels avec marques de politesse. / formal and neutral form of the copula "だ / da", mainly used in writing, academic discourse, official or literary texts. it consists of two elements: "で / de", the connective or continuative form ("連用形 / ren’youkei") of the informal copula "だ / da", and "ある / aru", a verb meaning "to exist" or "to be" (used for inanimate objects or abstract states). in this combination, "で / de" links the copular base to a following verb phrase, while "ある / aru" reinforces the affirmative or existential nuance of the statement, maintaining a neutral and objective tone. "である / dearu" is often used instead of "だ / da" in contexts that require a more objective, impersonal, or formal tone. this construction is not used in casual speech and reflects a deliberate intention to maintain distance between the speaker and the content being stated. in this structure, the copular element "だ / da" (which expresses identity or equivalence, as in “A is B ”) is extended grammatically by "ある / aru", whose verbal function reinforces the idea that the state or identification being asserted is fixed, observable, or defined in a neutral context. in other words, "で / de" functions as a syntactic bridge between the subject and the nominal predicate (i.e., a structure in which the subject is equated with a noun or noun phrase, such as in "彼は医者だ / Kare wa isha da / He is a doctor"), preparing the sentence to accept the continuation introduced by "ある / aru". "ある / aru" then contributes an assertive and existential dimension to the copula, anchoring the statement in a neutral, descriptive, and formal tone. together, these two elements form a stylistic equivalent of "だ / da" used in elevated register. thus, it is not "です / desu" (the polite form of "だ / da") that is replaced here, but rather "だ / da" itself, since the polite equivalent of "である / dearu" is "であります / dearimasu", which is used in formal settings where politeness is required.)


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage)). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning)).)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


忘れて / Wasurete / En oubliant / Forgetting (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 忘れる / Wasureru / Oublier / To forget)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


しまう / Shimau / Compléter, Finir par / To complete, To end up (expression de regret ou d'achèvement involontaire / expresses regret or inadvertent completion)


ぐらい / gurai / au point de, environ / To the extent of, About (particule de degré ou d'approximation : indique soit l’intensité d'une action ou d'un état jusqu'à un certain point, soit une estimation quantitative (ex. : 彼くらい走れるようになりたい / Kare gurai hashireru you ni naritai / Je veux être capable de courir aussi bien que lui (où "くらい / gurai" exprime un degré d'intensité en comparaison avec "彼 / Kare / Lui" et s’applique à "走れる / Hashireru / Pouvoir courir"), 今日は何もしなくてもいいくらい疲れています / Kyou wa nani mo shinakute mo ii gurai tsukarete imasu / Je suis fatigué au point de ne rien avoir besoin de faire aujourd’hui (où "くらい / gurai" exprime une intensité de fatigue et s’applique à "疲れています / Tsukarete imasu / Être fatigué", composé de "疲れて / Tsukarete / Fatigué" et "います / Imasu / Être"), 10分ぐらい待ってください / Juppun gurai matte kudasai / Veuillez attendre environ 10 minutes (où "ぐらい / gurai" indique une approximation temporelle et s’applique à "10分, 十分 / Juppun / 10 minutes"), これぐらいの大きさでいいですか? / Kore gurai no ookisa de ii desu ka? / Cette taille convient-elle ? (où "ぐらい / gurai" sert à indiquer une approximation et s’applique à "大きさ / Ookisa / Taille"). / degree or approximation particle: indicates either the intensity of an action or state up to a certain point or a quantitative estimate (e.g.: 彼くらい走れるようになりたい / Kare gurai hashireru you ni naritai / I want to be able to run as well as him (where "くらい / gurai" expresses a degree of intensity in comparison with "彼 / Kare / Him" and applies to "走れる / Hashireru / To be able to run"), 今日は何もしなくてもいいくらい疲れています / Kyou wa nani mo shinakute mo ii gurai tsukarete imasu / I'm so tired that I don’t even need to do anything today (where "くらい / gurai" expresses an intensity of fatigue and applies to "疲れています / Tsukarete imasu / To be tired", composed of "疲れて / Tsukarete / Tired" and "います / Imasu / To be"), 10分ぐらい待ってください / Juppun gurai matte kudasai / Please wait about 10 minutes (where "ぐらい / gurai" indicates a time approximation and applies to "10分, 十分 / Juppun / 10 minutes"), これぐらいの大きさでいいですか? / Kore gurai no ookisa de ii desu ka? / Is this size okay? (where "ぐらい / gurai" is used to indicate an approximation and applies to "大きさ / Ookisa / Size").)


モデル / Moderu / Modèle / Model


っぽく / Ppoku / Comme, Ressemblant à / Like, Similar to (forme adverbiale du suffixe et de l'adjectif っぽい / Ppoi : utilisé pour indiquer une ressemblance ou une impression / adverbial form of the suffix and adjective っぽい / Ppoi: used to indicate resemblance or impression)


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


撮影 / Satsuei / Séance photo, Prise de vue / Photoshoot, Shooting


して / Shite / En faisant, En réalisant / Doing, Making (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb する / Suru / Faire / To do)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


いただいて / Itadaite / Recevoir, Obtenir / To receive, To obtain (forme en "te" du verbe いただく / Itadaku / Recevoir, Accepter, Prendre, qui est la forme humble ("kenjougo") du verbe もらう / Morau / Recevoir, Obtenir, Se voir accorder / "te" form of the verb いただく / Itadaku / To receive, To accept, To take, which is the humble form ("kenjougo") of the verb もらう / Morau / To receive, To get, To be granted)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


(謙譲語 / Kenjougo / Langage humble, Forme humble / Humble language, Humble form (謙: Ken / Modestie, Humilité / Modesty, Humility + 譲: Jou / Céder, Concession / To yield, Concession + 語: Go / Langue, Mot / Language, Word (suffixe / suffix)))


(dans son ensemble, "謙譲語 / kenjougo" désigne une catégorie de langage honorifique (敬語 / keigo) utilisée pour exprimer l’humilité du locuteur ou du groupe auquel il appartient, en abaissant l’importance de ses propres actions ou celles de ses proches par rapport à l’interlocuteur ou à une tierce personne extérieure considérée comme supérieure dans la hiérarchie sociale ou relationnelle. les verbes en "謙譲語 / kenjougo" ne visent donc pas à élever l’autre (comme le font les verbes en "尊敬語 / sonkeigo"), mais à exprimer du respect par l’abaissement de soi. exemples typiques : 申す / Mousu (forme humble de 言う / Iu / Dire),  致す / Itasu (forme humble de する / Suru / Faire), 参る / Mairu (forme humble de 行く / Iku / Aller ou 来る / Kuru / Aller, Venir), 伺う / Ukagau (forme humble de 聞く / Kiku / Écouter, Demander ou 訪ねる / Tazuneru / Rendre visite), 承る / Uketamawaru (forme humble de 聞く / Kiku / Écouter ou 引き受ける / Hikiukeru / Accepter), 存じる / Zonjiru (forme humble de 知る / Shiru / savoir), 拝む / Ogamu (forme humble de 見る / Miru / Voir ou 願う / Negau / Prier), 差し上げる / Sashiageru (forme humble de あげる / Ageru / Donner), おる / Oru (forme humble de いる / Iru / Être),  奉る / Tatematsuru : est une forme humble marquée par une solennité plus élevée que "差し上げる / sashiageru", utilisée dans des contextes cérémoniels, religieux ou à très haute politesse (forme humble de 与える / Ataeru / Offrir ou 差し上げる / Sashiageru / Donner). le "謙譲語 / kenjougo" est principalement utilisé dans les contextes professionnels, formels, cérémoniels ou en entreprise, pour respecter les règles de politesse et de hiérarchie linguistique dans la société japonaise. / as a whole, "謙譲語 / kenjougo" refers to a category of honorific language (敬語 / keigo) used to express the speaker’s humility or the humility of their group, by lowering the importance of their own actions (or those of close associates) in relation to the interlocutor or a socially superior third party. "謙譲語 / kenjougo" verbs are not intended to elevate the other person (as "尊敬語 / sonkeigo" does), but to show respect by humbling oneself. common examples include:  申す / Mousu (humble form of 言う / Iu / To say), 致す / Itasu (humble form of する / Suru / To do), 参る / Mairu (humble form of 行く / Iku or 来る / Kuru / To go, To come),  伺う / Ukagau (humble form of 聞く / Kiku / To ask, To listen or 訪ねる / Tazuneru / To visit),  承る / Uketamawaru (humble form of 聞く / Kiku / To hear or 引き受ける / Hikiukeru / To accept), 存じる / Zonjiru (humble form of 知る / Shiru / To know), 拝む / Ogamu (humble form of 見る / Miru / To see or 願う / Negau / To pray),  差し上げる / Sashiageru (humble form of あげる / Ageru / To give), おる / oru (humble form of いる / Iru / To be),  奉る / Tatematsuru: a humble form marked by a higher level of solemnity than "差し上げる / sashiageru", used in ceremonial, religious, or extremely polite contexts  (humble form of 与える / Ataeru / To offer or 差し上げる / Sashiageru / To give). "謙譲語 / kenjougo" is mainly used in professional, formal, ceremonial, or corporate settings to comply with the rules of politeness and social hierarchy in japanese language and culture.)


とても / Totemo / Très / Very


楽しかった / Tanoshikatta / Qui était amusant(e), Qui a été amusant(e), Qui était agréable, Qui a été agréable / That was Enjoyable, That has been fun, That was enjoyable, That has been enjoyable (forme passée de l'adjectif / past form of the adjective 楽しい / Tanoshii / Amusant, Agréable / Enjoyable, Fun)


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


です / desu / être, est / to be, is (copule : indique la conclusion polie d'une phrase ou d’un segment de phrase (ou partie de phrase), utilisée comme une forme de "être, est" pour exprimer un état, une identification, ou une affirmation dans un style respectueux et formel. elle sert souvent à conclure une déclaration polie ou à identifier un sujet, et peut également être utilisée pour confirmer une information ou décrire une caractéristique (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Je suis étudiant(e), この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / Le temps est agréable, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / Cette personne est professeur, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Ici, c’est calme). / copula: indicates a polite sentence or segment of sentence (or part of sentence) ending, used as a form of "be, is" to express a state, identification, or assertion in a courteous and formal style. it is often used to conclude a polite statement or identify a subject, and can also confirm information or describe a characteristic (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / The weather is nice, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / That person is a teacher, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Here, it is quiet).)

/

J'ai relevée le défi de la séance photo avec Leslie, en oubliant que j'étais une judoka.


La séance photo avec M. Leslie est la première depuis le livre photo "SUPER VENUS".


Les tenues les plus marquantes étaient l'ensemble en denim (contraction de "de Nîmes" et dérivé de la phrase Française "sergé de Nîmes") et la robe dorée, et en particulier lorsque j'ai portée la robe, j'ai eu l'impression de ne plus être moi-même. J'ai été de nouveau touchée par l'atmosphère que M. Leslie crée sur le plateau.


Dans la deuxième partie de la séance photo, je me suis tellement amusée que j'en ai presque oubiée que j'étais une judoka et me sentais comme une modèle !

/

I took on the challenge of the photoshoot with Leslie, forgetting that I was a judoka.


The photoshoot with Leslie was the first since the photobook "SUPER VENUS".


The most striking outfits were the denim set (contraction of "de Nîmes" ("from Nîmes") and derived from the French phrase "sergé de Nîmes" ("serge from Nîmes")) and the golden dress, and especially when I wore the dress, I felt like I wasn't myself. Once again, I was touched by the atmosphere Leslie creates on set.


In the latter half of the shoot, I had so much fun that I nearly forgot I was a judoka and felt like a model!







一歩踏み出すことが阿部詩流の集中力アップ法


集中力を高める方法は、とりあえずやってみることだと思っています。


お仕事をされている皆さんは「しんどいな」と思いながら月曜日を迎えることが多いかもしれませんが、私もよく思う時があります。


でも、始めてみれば意外とそうでもなかったりするので、まずは一歩を踏み出すことが大事かと思います。



ホットコーヒーから始まるモーニングルーティン


オリンピックに向けた練習があまりにも厳しいので、正直ここ数か月はストレスを感じる余裕さえない時間が続いています(笑)。


そんな中でも朝起きたらホットコーヒーを飲むことが癒やしの時間、あの一口目を飲む時のほっとした気持ちは最高でたまりません。

/

Ippo fumidasu koto ga Abe Uta ryuu no shuuchuuryoku appu hoo

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

一歩 / Ippo / Un pas / One step (一: Ichi / Un(e) / One + 歩: Ho / Pas / Step)


("一 / ichi" devient "ip" pour faciliter la prononciation combinée / "一 / ichi" changes to "ip" to ease combined pronunciation)


(sokuon : le petit tsu "っ ("ッ")" géminise le "p" pour marquer une consonne doublée, devenant "ipp" / sokuon: the small tsu "っ ("ッ")" doubles the "p" to indicate a geminated consonant, becoming "ipp")


(促音 / Sokuon / Consonne doublée / Geminated consonant (促: Soku / Incitation, Raccourci / Prompting, Shortcut + 音: On / Son, Bruit / Sound, Noise (suffixe nominal / nominal suffix)))


(le "促音 / sokuon" est représenté par le petit caractère en "平仮名 / hiragana" "っ / tsu" (petit tsu) ou en "片仮名 / katakana" "ッ / tsu", placé avant une consonne. il indique une pause brève dans le flux de la prononciation, suivie de la gémination (doublage) de la consonne initiale de la syllabe suivante. ce phénomène phonétique joue un rôle essentiel dans le rythme et la clarté de la langue japonaise : il sert à renforcer le son, marquer une articulation nette, ou encore faciliter la fluidité dans les mots composés. le sokuon peut également suggérer une certaine intensité, tension ou emphase expressive, notamment dans les onomatopées, les interjections ou certaines formes impératives. / the "促音 / sokuon" is represented by the small "平仮名 / hiragana" character "っ / tsu" (small tsu) or the "片仮名 / katakana" character "ッ / tsu", which appears before a consonant. it signals a brief pause in pronunciation, followed by consonant gemination (doubling the initial consonant of the next syllable). this phonetic feature plays a crucial role in the rhythm and clarity of japanese speech: it helps to sharpen articulation, reinforce the sound, and smoothen the flow within compound words. the sokuon can also convey a sense of intensity, tension, or expressive emphasis, particularly in onomatopoeia, interjections, or certain imperative forms.)


半濁点 / Handakuten / Diacritique de semi-voisement / Semi-voicing diacritic (半: Han / Demi, Semi / Half, Semi (préfixe nominal /nominal prefix) + 濁: Daku / Trouble, Sonorité voisée / Murkiness, Voiced sound + 点: Ten / Point, Signe / Mark, Dot (suffixe nominal / nominal suffix))


(le "半濁点 / handakuten" est un signe diacritique représenté par un petit cercle [゜] ajouté en haut à droite d’un "仮名 / kana" de la série "は行 / ha-gyou" ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"). bien que le caractère "ふ / fu" semble s’écarter phonétiquement du modèle en "h" + "voyelle" apparent dans le reste de la série ("は / ha", "ひ / hi", "へ / he", "ほ / ho"), il fait néanmoins partie intégrante de la série "は行 / ha-gyou" pour des raisons historiques et phonologiques. à l’époque classique du japonais, le son correspondant à "ふ / fu" se prononçait plus près de "hu", avec une aspiration qui justifie sa classification parmi les sons en "h". l’évolution phonétique a progressivement amené ce son à se rapprocher de "ふ / fu", tout en conservant sa place d’origine dans le groupe. le "半濁点 / handakuten" ne s’applique qu’aux "仮名 / kana" de cette série et transforme les sons en consonnes semi-voisées de la série "ぱ行 / pa-gyou" ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po"). contrairement au "濁点 / dakuten", qui transforme les sons en consonnes voisées (ex. : "は / ha" → "ば / ba"), le "半濁点 / handakuten" produit des sons plosifs sourds (ex. : "は / ha" → "ぱ / pa"). ces sons sont utilisés pour indiquer un contraste net, souvent plus percussif ou accentué, dans des mots d’origine japonaise ou étrangère. / the "半濁点 / handakuten" is a diacritic symbol represented by a small circle [゜] placed at the upper right of "仮名 / kana" from the "は行 / ha-gyou" series ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"). although the character "ふ / fu" seems phonetically different from the apparent "h" + "vowel" pattern ("は / ha", "ひ / hi", "へ / he", "ほ / ho"), it still belongs to the "は行 / ha-gyou" group due to historical and phonological reasons. in classical japanese, "ふ / fu" was pronounced closer to "hu", with aspiration that justifies its inclusion among "h"-sounds. over time, this sound evolved toward "ふ / fu" while retaining its original position in the group. the "半濁点 / handakuten" applies only to "仮名 / kana" in this series and transforms them into semi-voiced consonants of the "ぱ行 / pa-gyou" series ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po"). unlike the "濁点 / dakuten", which voices the consonants (e.g.: "は / ha" → "ば / ba"), the "半濁点 / handakuten" produces voiceless plosive sounds (e.g.: "は / ha" → "ぱ / pa"). these sounds often convey a sharper or more forceful nuance, whether in japanese or borrowed words.)


(handakuon : "ほ / ho" devient "ぽ / po" par transformation en son semi-voisé spécifique au mot composé / handakuon: "ほ / ho" changes to "ぽ / po" through transformation into a semi-voiced sound specific to the compound)


半濁音 / Handakuon / Son semi-voisé / Semi-voiced sound (半: Han / Demi, Semi / Half, Semi (préfixe nominal /nominal prefix) + 濁: Daku / Trouble, Sonorité voisée / Murkiness, Voiced sound + 音: On / Son / Sound (suffixe nominal / nominal suffix))


(les "半濁音 / handakuon" sont les sons produits à l’aide du "半濁点 / handakuten" [゜], appliqué aux "仮名 / kana" de la série "は行 / ha-gyou" ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"), ce qui donne naissance à la série "ぱ行 / pa-gyou" ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po") par transformation en sons plosifs non voisés (ex. : "は / ha" → "ぱ / pa", "ひ / hi" → "ぴ / pi", "ふ / fu" → "ぷ / pu", "へ / he" → "ぺ / pe", "ほ / ho" → "ぽ / po").  ces sons se retrouvent dans de nombreux mots japonais, comme "出発 / shuppatsu / départ / departure", et dans des emprunts étrangers, comme "ぷーる / puuru / piscine", ou encore dans certains mots composés d’origine japonaise comme "切符 / kippu / ticket". dans le cas de "一歩 / ippo", le "仮名 / kana" "ほ / ho" devient "ぽ / po" non pas en raison du phénomène de "連濁 / rendaku", mais par une mutation phonétique propre à certaines combinaisons, où la plosivité sert à marquer un rythme ou une intensité accrue dans le mot composé. Les "半濁音 / handakuon" apportent souvent un relief sonore distinctif, créant une articulation plus nette, percutante et dynamique. cette particularité phonétique renforce l’impact auditif de certains mots, en leur donnant un caractère plus marqué, souvent utilisé pour souligner une action, une sensation ou un rythme particulier dans la langue japonaise. / "半濁音 / handakuon" are the sounds created using the "半濁点 / handakuten" [゜], applied to "仮名 / kana" from the "は行 / ha-gyou" series ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"), resulting in the "ぱ行 / pa-gyou" series ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po") through transformation into voiceless plosive sounds (e.g.: "は / ha" → "ぱ / pa", "ひ / hi" → "ぴ / pi", "ふ / fu" → "ぷ / pu", "へ / he" → "ぺ / pe", "ほ / ho" → "ぽ / po").  these sounds appear in many japanese words, such as "出発 / shuppatsu / departure", and in borrowed words like "ぷーる / puuru / pool", as well as in certain native compounds like "切符 / kippu / ticket". in the case of "一歩 / ippo", the "仮名 / kana" "ほ / ho" becomes "ぽ / po", not due to the phenomenon of "連濁 / rendaku", but rather as a result of a specific phonetic mutation found in certain combinations, where the plosiveness serves to emphasize rhythm or intensity within the compound word. "半濁音 / handakuon" often bring a distinctive sonic relief, creating articulation that is sharper, more impactful, and dynamic. this phonetic characteristic enhances the auditory presence of certain words, giving them a stronger character, often used to highlight an action, a sensation, or a particular rhythm in the japanese language.)


踏み出す / Fumidasu / Faire un pas en avant, Avancer / To take a step forward, To advance


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage)). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning)).)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (nom propre) / Uta Abe (proper name) (阿部: Abe (nom de famille / family name) + 詩: Uta (Prénom / given name))


流 / Ryuu / Style, Méthode, Façon de faire / Style, Method, Way of doing (désigne une manière spécifique ou un style propre à quelqu’un / designates a specific way or a personal style unique to someone)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


集中力 / Shuuchuuryoku / Concentration / Concentration (集: Shuu / Rassemblement, Regroupement / Gathering, Assembling + 中: Chuu / Centre, Milieu / Center, Middle + 力: Ryoku / Force, Puissance / Strength, Power)


アップ / Appu / Montée, Augmentation, Renforcement / Up, Increase, Boost


法 / Hoo / Méthode, Technique, Façon de faire / Method, Technique, Way of doing (désigne une méthode ou une manière particulière d’accomplir quelque chose / designates a method or particular way of accomplishing something)


Shuuchuuryoku o takameru houhou wa, toriaezu yattemiru koto da to omotte imasu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

集中力 / Shuuchuuryoku / Concentration / Concentration (集: Shuu / Rassemblement, Regroupement / Gathering, Assembling + 中: Chuu / Centre, Milieu / Center, Middle + 力: Ryoku / Force, Puissance / Strength, Power)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


高める / Takameru / Augmenter, Accroître / To increase, To enhance


方法 / Houhou / Méthode, Façon / Method, Way (方: Hou / Direction, Manière / Direction, Manner + 法: Hou / Loi, Principe, Méthode / Law, Principle, Method)


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


とりあえず / Toriaezu / D'abord, Pour l’instant, En premier lieu / First, For the time being, As a first step (utilisé pour exprimer l'idée d'une action initiale ou d’une tentative préliminaire / used to express the idea of an initial action or preliminary attempt)


やってみる / Yattemiru / Essayer, Tenter / To try, To give it a go (やって:  / Yatte / Faire, Accomplir / To do, To perform (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb やる / Yaru / Faire, Réaliser / To do, To accomplish) + みる: Miru / Voir, Regarder, Observer, Essayer / To see, To look, To observe, To try (auxiliaire modal : ici, c’est "みる / miru" qui a pour usage principal — et unique dans les faits — d’exprimer l’idée d’essayer ou de tenter de faire quelque chose, et qui s’utilise uniquement après la forme en "te" d’un verbe. un auxiliaire modal modifie ou nuance le sens du verbe en fonction de l’intention ou du contexte de l’action. / modal auxiliary: here, it is "みる / miru" which is primarily — and uniquely in practice — used to express the idea of trying or attempting to do something, and which only appears after the te-form of a verb. a modal auxiliary modifies or nuances the meaning of the verb depending on the intention or context of the action.))


(dans ce contexte, "やって / yatte" implique l'idée de faire ou accomplir une action pour tenter de voir ce qui en résultera, une étape préalable à l’essai marqué par "みる / miru". / in this context, "やって / yatte" implies the idea of doing or accomplishing an action as a preliminary step, setting up the attempt expressed by "みる / miru".)


(dans ce contexte, "みる / miru" ajoute l'idée d'essayer pour voir le résultat ou tester une action. / in this context, "みる / miru" adds the nuance of trying in order to see the result or test an action.)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage)). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning)).)


だ / da / être, est / to be, is (copule : indique la conclusion neutre ou informelle d'une phrase ou d’un segment de phrase (ou partie de phrase), utilisée comme une forme de "être, est" pour exprimer un état, une identification, ou une affirmation dans un style direct et informel. elle est souvent employée dans des contextes quotidiens, entre proches ou dans des écrits narratifs, pour transmettre une déclaration ou identifier un sujet sans formalisme excessif (ex. : 彼は学生だ / Kare wa gakusei da / Il est étudiant, この本は面白いだ / Kono hon wa omoshiroi da / Ce livre est intéressant, ここは静かだ / Koko wa shizuka da / Ici, c’est calme, あれは大切なものだ / Are wa taisetsu na mono da / C’est une chose importante, 明日は休みだ / Ashita wa yasumi da / Demain est un jour de congé). / copula: indicates a neutral or informal sentence ending or segment of sentence (or part of sentence) ending, used as a form of "be, is" to express a state, identification, or assertion in a straightforward and informal style. it is often used in daily contexts, among close acquaintances, or in narrative writing, to convey a statement or identify a subject without excessive formality (e.g.: 彼は学生だ / Kare wa gakusei da / He is a student, この本は面白いだ / Kono hon wa omoshiroi da / This book is interesting, ここは静かだ / Koko wa shizuka da / Here, it is quiet, あれは大切なものだ / Are wa taisetsu na mono da / That is an important thing, 明日は休みだ / Ashita wa yasumi da / Tomorrow is a day off).)


と / to (particule de citation ou de pensée : sert à marquer les pensées, paroles ou sentiments exprimés, que ce soit sous forme directe ou indirecte, permettant ainsi de relier ce contenu à une action ou un état (ex. : 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / Il a dit « Bonjour » (où "と / to" marque la citation directe et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / Je pense qu’il pleuvra demain (où "と / to" marque une citation indirecte d’une pensée et la relie à l’état mental "思います / Omoimasu / Penser"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / Le professeur a dit de ne pas oublier les devoirs (où "と / to" marque une instruction transmise et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit")). /quotation or thought particle: used to mark thoughts, words, or feelings, whether directly or indirectly, connecting them to an action or state (e.g.: 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / He said, “Hello” (where "と / to" marks a direct quotation and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / I think it will rain tomorrow (where "と / to" marks an indirect thought quotation and connects it to the mental state "思います / Omoimasu / Think"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / The teacher said not to forget the homework (where "と / to" conveys a reported instruction and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said")).)


思って / Omotte / En pensant, En croyant / Thinking, Believing (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 思う / Omou / Penser, Croire / To think, To believe)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


います / Imasu / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings) (forme polie de l’auxiliaire d'aspect / polite form of the aspectual auxiliary いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings))


(auxiliaire d’aspect : ici, c’est "いる / iru" qui est utilisé exclusivement après la forme en "て / te" d’un verbe pour exprimer l’aspect progressif ou continu d’une action. il sert à indiquer qu’une action est en cours, qu’elle se répète ou qu’elle se maintient dans le temps. c’est cette combinaison entre la forme en "て / te" et l’auxiliaire aspectuel qui permet d’exprimer cette dimension temporelle ; la forme "て / te" seule ne le permet pas. un auxiliaire d’aspect ne décrit pas l’action elle-même, mais ajoute une information sur la manière dont celle-ci se déroule dans le temps. il modifie ou précise la portée temporelle du verbe principal, en soulignant que l’action est en train de se produire, qu’elle se répète, qu’elle continue ou encore qu’elle a laissé une trace ou un effet durable. il peut ainsi exprimer qu’une action est en progression, qu’elle se prolonge dans le présent, ou bien qu’un état en résulte, qu’il soit stable ou évolutif. / aspectual auxiliary: here, it is "いる / iru", which is used exclusively after the "て / te" form of a verb to express the progressive or continuous aspect of an action. it indicates that an action is ongoing, repeated, or sustained over time. this aspectual meaning arises from the combination of the "て / te" form and the auxiliary; the "て / te" form alone does not convey it. an aspectual auxiliary does not describe the action itself, but adds information about how it unfolds over time. it modifies or clarifies the temporal scope of the main verb, highlighting that the action is ongoing, repeated, continuous, or has left a lasting effect. it can express a progressive action, an action continuing in the present, or a resulting state, whether stable or evolving.)


思っています / Omotte imasu / Être en train de penser, Garder en tête, Envisager, Avoir en tête (de manière continue ou affirmée), Avoir à l’esprit (idée actuelle ou maintenue) / To be thinking, To keep in mind, To be considering, To have in mind (in an ongoing or firm way), To have on one’s mind (ongoing or continued thought)


Oshigoto o sarete iru minasan wa "shindoi na" to omoi nagara getsuyoubi o mukaeru koto ga ooi kamoshiremasen ga, watashi mo yoku omou toki ga arimasu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

お仕事 / Oshigoto / Travail, Métier / Work, Job (お; 御: O (préfixe honorifique nominal : utilisé pour ajouter de la politesse / honorific nominal prefix: used to add politeness) + 仕事: Shigoto / Travail, Métier / Work, Job (仕: Shi / Service, Fonction, Devoir / Service, Duty + 事: Goto / Chose, Activité / Thing, Activity))


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


されて / Sarete / Être fait, Être réalisé / To be done, To be performed (forme en "te" du verbe される / Sareru / Être fait, Être réalisé, qui est la forme passive du verbe する / Suru / Faire / “te” form of the verb される / Sareru / To be done, To be performed, which is the passive form of the verb する / Suru / To do)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings) (auxiliaire d’aspect : ici, c’est "いる / iru" qui est utilisé exclusivement après la forme en "て / te" d’un verbe pour exprimer l’aspect progressif ou continu d’une action. il sert à indiquer qu’une action est en cours, qu’elle se répète ou qu’elle se maintient dans le temps. c’est cette combinaison entre la forme en "て / te" et l’auxiliaire aspectuel qui permet d’exprimer cette dimension temporelle ; la forme "て / te" seule ne le permet pas. un auxiliaire d’aspect ne décrit pas l’action elle-même, mais ajoute une information sur la manière dont celle-ci se déroule dans le temps. il modifie ou précise la portée temporelle du verbe principal, en soulignant que l’action est en train de se produire, qu’elle se répète, qu’elle continue ou encore qu’elle a laissé une trace ou un effet durable. il peut ainsi exprimer qu’une action est en progression, qu’elle se prolonge dans le présent, ou bien qu’un état en résulte, qu’il soit stable ou évolutif. / aspectual auxiliary: here, it is "いる / iru", which is used exclusively after the "て / te" form of a verb to express the progressive or continuous aspect of an action. it indicates that an action is ongoing, repeated, or sustained over time. this aspectual meaning arises from the combination of the "て / te" form and the auxiliary; the "て / te" form alone does not convey it. an aspectual auxiliary does not describe the action itself, but adds information about how it unfolds over time. it modifies or clarifies the temporal scope of the main verb, highlighting that the action is ongoing, repeated, continuous, or has left a lasting effect. it can express a progressive action, an action continuing in the present, or a resulting state, whether stable or evolving.)


(されている / Sarete iru / Être en train d’être fait, Être en cours, Être accompli (action réalisée de manière habituelle ou avec une certaine marque de respect envers l’activité), Être effectué régulièrement, Être exercé (expression polie ou respectueuse pour désigner l’action effectuée par quelqu’un, souvent envers une personne de statut plus élevé.) / To be being done, To be ongoing, To be carried out (an action done regularly or with a certain respectful nuance toward the activity), To be regularly performed, To be exercised (a polite or respectful way to describe someone's action, often used toward someone of higher status.))


皆さん / Minasan / Tout le monde, Toutes et tous / Everyone, All (皆: Mina / Toutes et tous, Tout le monde / All, Everyone + さん: San / M., Mme, Mlle / Mr., Ms., Miss (suffixe de politesse; suffixe honorifique / politeness suffix; honorific suffix))


(terme honorifique pour désigner un groupe de personnes de manière respectueuse / honorific term used to refer to a group of people respectfully)


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


しんどい / Shindoi / Difficile, Éprouvant, Fatiguant / Tough, Exhausting, Tiring (exprime une sensation de difficulté ou de fatigue intense, souvent utilisée pour décrire des situations ou des états qui nécessitent un effort considérable. / adjective: conveys a sense of intense difficulty or fatigue, often used to describe situations or states that require considerable effort.)


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


な / na (particule de modalité : ajoute une nuance subjective en modifiant le ton ou l’émotion de l’énoncé précédent, souvent pour exprimer un sentiment personnel, renforcer une réflexion ou adoucir une affirmation. la particule "な / na" agit comme un outil de modulation dans une phrase, transformant l'énoncé auquel elle se rattache pour le rendre plus introspectif, empathique ou nuancé. elle est fréquemment utilisée pour partager un ressenti tel que la lassitude, la résignation ou l’étonnement, tout en laissant une porte ouverte à la compréhension ou à l’empathie de l’interlocuteur (ex. : 今日は疲れたな / Kyou wa tsukareta na / Aujourd’hui, je suis fatigué… (où "な / na" exprime un sentiment personnel de lassitude), いい天気だな / Ii tenki da na / Il fait vraiment beau… (où "な / na" marque une réflexion personnelle sur le temps), 負けて悔しいな / Makete kuyashii na / C’est frustrant d’avoir perdu… (où "な / na" exprime une émotion personnelle de regret et de frustration)). en attachant un ton émotionnel à ce qui précède, "な / na" ne modifie pas le sens littéral des mots, mais en enrichit la portée subjective, créant ainsi une connexion plus personnelle ou implicite entre le locuteur et l’auditeur. / modality particle: adds a subjective nuance by altering the tone or emotion of the preceding statement, often to express a personal feeling, reinforce a thought, or soften an assertion. the particle "な / na" acts as a tool for modulation in a sentence, transforming the preceding statement to make it more introspective, empathetic, or nuanced. it is often used to convey sentiments such as weariness, resignation, or surprise, while inviting the listener to share or understand the underlying emotion (e.g.: 今日は疲れたな / Kyou wa tsukareta na / I'm so tired today… (where "な / na" expresses a personal feeling of weariness), いい天気だな / Ii tenki da na / The weather is really nice… (where "な / na" marks a personal reflection on the weather), 負けて悔しいな / Makete kuyashii na / It’s frustrating to have lost… (where "な / na" conveys a personal sense of regret and frustration)). by attaching an emotional tone to what precedes, "な / na" does not change the literal meaning of the words but enriches their subjective impact, fostering a more personal or implicit connection between speaker and listener.)


と / to (particule de citation : sert à marquer les pensées, paroles ou sentiments exprimés, que ce soit sous forme directe ou indirecte, permettant ainsi de relier ce contenu à une action ou un état (ex. : 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / Il a dit « Bonjour » (où "と / to" marque la citation directe et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / Je pense qu’il pleuvra demain (où "と / to" marque une citation indirecte d’une pensée et la relie à l’état mental "思います / Omoimasu / Penser"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / Le professeur a dit de ne pas oublier les devoirs (où "と / to" marque une instruction transmise et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit")). /quotation particle: used to mark thoughts, words, or feelings, whether directly or indirectly, connecting them to an action or state (e.g.: 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / He said, “Hello” (where "と / to" marks a direct quotation and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / I think it will rain tomorrow (where "と / to" marks an indirect thought quotation and connects it to the mental state "思います / Omoimasu / Think"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / The teacher said not to forget the homework (where "と / to" conveys a reported instruction and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said")).)


思い / Omoi / Pensée, En pensant / Thought, Thinking (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe / connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 思う / Omou / Penser, Croire / To think, To believe)


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Connective form, Continuative form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary verb "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


ながら / nagara / en même temps que, tout en, tout en pensant que / while, while (doing), while (thinking that) (particule de simultanéité : indique qu'une action est réalisée simultanément à une autre, soulignant un déroulement parallèle ou continu des deux événements (ex. : 音楽を聞きながら勉強する / Ongaku o kiki nagara benkyou suru / Étudier en écoutant de la musique (où "ながら / nagara" indique que l’action "聞く / Kiku / Écouter" et "勉強する / Benkyou suru / Étudier", composé de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "する / Suru / Faire", se déroulent en même temps), 笑いながら話す / Warai nagara hanasu / Parler en riant (où "ながら / nagara" exprime la simultanéité entre "笑う / Warau / Rire" et "話す / Hanasu / Parler"), コーヒーを飲みながら新聞を読む / Koohii o nomi nagara shinbun o yomu / Lire le journal en buvant du café (où "ながら / nagara" marque la simultanéité entre "飲み / Nomi / Boisson, Boire" et "読む / Yomu / Lire")). / simultaneity particle: indicates that one action is carried out simultaneously with another, emphasizing the parallel or continuous nature of the two events (e.g.: 音楽を聞きながら勉強する / Ongaku o kiki nagara benkyou suru / Study while listening to music (where "ながら / nagara" indicates that the actions "聞く / Kiku / To listen" and "勉強する / Benkyou suru / To study", composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "する / Suru / To do", occur at the same time), 笑いながら話す / Warai nagara hanasu / Speak while laughing (where "ながら / nagara" expresses simultaneity between "笑う / Warau / To laugh" and "話す / Hanasu / To speak"), コーヒーを飲みながら新聞を読む / Koohii o nomi nagara shinbun o yomu / Read the newspaper while drinking coffee (where "ながら / nagara" marks the simultaneity between "飲み / Nomi / Drink, Drinking" and "読む / Yomu / To read")).)


月曜日, 月, 月曜 / Getsuyoubi, Gestu, Gestuyou / Lundi / Monday


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


迎える / Mukaeru / Accueillir, Aborder, Faire face à / To welcome, To enter, To face


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage)). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning)).)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


多い / Ooi / Fréquent, Nombreux / Frequent, Numerous


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


かもしれません / Kamoshiremasen / Il est possible, Peut-être / It is possible, Maybe (かも: kamo (particule / particle) + 知れません: Shiremasen (Forme polie négative de 知れない / Shirenai / Ne pas pouvoir savoir, Ne pas être en mesure de connaître, issue du verbe 知れる / Shireru / Être connu, Pouvoir être su / Polite negative form of 知れない / Shirenai / Cannot know, Unable to know, from the verb 知れる / Shireru / To be known, To be able to know))


(かも / kamo (particule de supposition : indique une hypothèse ou une probabilité incertaine, souvent utilisée pour introduire une possibilité ou une conjecture dans une phrase. elle transmet un niveau d'incertitude tout en laissant entendre que quelque chose est envisageable ou plausible (ex. : 彼は来るかもしれない / Kare wa kuru kamoshirenai / Il pourrait venir (où "かも / kamo" exprime une possibilité incertaine), 明日は雨かもしれません / Ashita wa ame kamoshiremasen / Il se pourrait qu'il pleuve demain (où "かも / kamo" introduit une supposition sur la météo), その話は本当かもしれない / Sono hanashi wa hontou kamoshirenai / Cette histoire pourrait être vraie (où "かも / kamo" marque une hypothèse quant à la véracité de l’histoire)). / (supposition particle: indicates a hypothesis or uncertain probability, often used to introduce a possibility or conjecture in a sentence. it conveys a level of uncertainty while suggesting something is conceivable or plausible (e.g.: 彼は来るかもしれない / Kare wa kuru kamoshirenai / He might come (where "かも / kamo" expresses an uncertain possibility), 明日は雨かもしれません / Ashita wa ame kamoshiremasen / It might rain tomorrow (where "かも / kamo" introduces a weather-related supposition), その話は本当かもしれない / Sono hanashi wa hontou kamoshirenai / That story might be true (where "かも / kamo" marks a hypothesis about the truth of the story)).))


が / ga / mais, toutefois / but, however (particule de contraste : établit un lien entre deux propositions en signalant une opposition ou une nuance. Elle est souvent utilisée pour juxtaposer deux idées ou exprimer une transition douce entre des faits, des sentiments ou des réflexions divergents. (ex. : 時間がないが、頑張ります / Jikan ga nai ga, ganbarimasu / Je n’ai pas de temps, mais je ferai de mon mieux, 天気はいいが、少し寒い / Tenki wa ii ga, sukoshi samui / Il fait beau, mais il fait un peu froid). / contrast particle: establishes a connection between two clauses, signaling opposition or nuance. it is often used to juxtapose ideas or provide a smooth transition between contrasting facts, feelings, or thoughts. (e.g.: 時間がないが、頑張ります / Jikan ga nai ga, ganbarimasu / I don’t have time, but I’ll do my best, 天気はいいが、少し寒い / Tenki wa ii ga, sukoshi samui / The weather is nice, but it’s a bit cold).)


私 / Watashi / Moi, Je / I, Myself


も / mo / aussi, également / also, too (particule d'inclusion : ajoute un élément en complément ou en parallèle à un autre déjà mentionné (ex. : 私も行きます / Watashi mo ikimasu / Moi aussi, j’y vais, Moi aussi, je vais y aller, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / Lui aussi est étudiant, Il est aussi étudiant, 本も読みます / Hon mo yomimasu / Je lis aussi des livres, 猫も好きです / Neko mo suki desu / J’aime aussi les chats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / Je veux aussi voyager au Japon). / inclusion particle: adds an element in addition or parallel to another already mentioned (e.g.: 私も行きます / Watashi mo ikimasu / I’m going too, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / He is also a student, 本も読みます / Hon mo yomimasu / I also read books, 猫も好きです / Neko mo suki desu / I also like cats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / I also want to travel to Japan).)


よく / Yoku / Souvent / Often


思う / Omou / Penser, Croire / To think, To believe


時 / Toki / Moment, Temps, Occasion / Time, Moment, Occasion (時: Ji, Toki / Temps, Heure / Time, Hour (exprime l'idée de temps ou d'un moment spécifique, souvent associé à une période définie dans un contexte précis. / expresses the idea of time or a specific moment, often associated with a defined period within a given context.))


(désigne un moment spécifique ou une période définie dans un contexte donné. utilisé pour indiquer "quand" un événement se produit ou pour représenter une situation dans le cadre du temps. il exprime une notion plus abstraite ou contextuelle par rapport à un moment. / refers to a specific moment or defined period within a given context. used to indicate "when" an event occurs or to represent a situation in the frame of time. it expresses a more abstract or contextual notion relative to a moment.)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


あります / Arimasu / Il y a, Y avoir, Avoir, Exister, Être / There is, To have, To exist, To be (forme polie du verbe / polite form of the verb ある / Aru / Il y a, Y avoir, Avoir, Exister, Être (pour les objets inanimés et concepts abstraits) / There is, To have, To exist, To be (for inanimate objects and abstract concepts))


Demo, hajimete mireba igai to sou demo nakattari suru node, mazu wa ippo o fumidasu koto ga daiji ka to omoimasu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

でも / demo / mais, cependant / but, however (particule de contraste : introduit une opposition ou une concession par rapport à ce qui précède dans le discours. elle est utilisée pour marquer une transition ou souligner un point qui va à l'encontre des attentes établies (ex. : この店は高い。でも美味しい。 / Kono mise wa takai. Demo oishii. / Ce restaurant est cher. Mais c'est délicieux. (où "でも / demo" introduit une opposition entre le prix élevé et la qualité du repas), 旅行に行きたい。でもお金がない。 / Ryokou ni ikitai. Demo okane ga nai. / Je veux voyager. Mais je n’ai pas d’argent. (où "でも / demo" exprime une concession entre le désir de voyager et la contrainte financière), 雨が降っている。でも試合は続く。 / Ame ga futte iru. Demo shiai wa tsuzuku. / Il pleut. Cependant, le match continue. (où "でも / demo" marque un contraste entre la pluie et la poursuite du match)). / contrast particle: introduces an opposition or concession relative to what precedes in the discourse. it is used to mark a transition or emphasize a point that goes against established expectations (e.g.: この店は高い。でも美味しい。 / Kono mise wa takai. Demo oishii. / This restaurant is expensive. But it's delicious. (where "でも / demo" introduces a contrast between the high price and the good taste), 旅行に行きたい。でもお金がない。 / Ryokou ni ikitai. Demo okane ga nai. / I want to travel. But I have no money. (where "でも / demo" expresses a concession between the desire to travel and the financial constraint), 雨が降っている。でも試合は続く。 / Ame ga futte iru. Demo shiai wa tsuzuku. / It’s raining. However, the match continues. (where "でも / demo" marks a contrast between the rain and the continuation of the match)).)


始めて / Hajimete / En commençant / Upon starting (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 始める / Hajimeru / Commencer / To start)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


みれば / Mireba / Si vous essayez / If you try (forme conditionnelle provisoire de l'auxiliaire modal / provisional conditional form of the modal auxiliary 見る / Miru / Voir, Regarder, Observer, Essayer / To see, To look, To observe, To try)


(forme conditionnelle provisoire : exprime une condition hypothétique ou temporaire, indiquant qu'une action ou un état se réalise sous réserve qu'une autre action soit accomplie ou qu'une circonstance particulière soit remplie. / provisional conditional form: expresses a hypothetical or temporary condition, indicating that an action or state occurs provided that another action is performed or a specific condition is met.)


(auxiliaire modal : ici, c’est "みる / miru" qui a pour usage principal — et unique dans les faits — d’exprimer l’idée d’essayer ou de tenter de faire quelque chose, et qui s’utilise uniquement après la forme en "て / te" d’un verbe. un auxiliaire modal modifie ou nuance le sens du verbe en fonction de l’intention ou du contexte de l’action. / modal auxiliary: here, it is "みる / miru" which is primarily — and uniquely in practice — used to express the idea of trying or attempting to do something, and which only appears after the "て / te" form of a verb. a modal auxiliary modifies or nuances the meaning of the verb depending on the intention or context of the action.)


意外 / Igai / Inattendu, Surprenant / Unexpected, Surprising


と / to (particule de manière ou d'intensification : décrit soit la manière précise dont un état ou une situation est perçu, soit renforce l’intensité d’une émotion, d’un jugement ou d’une impression. elle relie cet état ou cette évaluation à une action ou une conclusion (ex. : 彼は静かに寝ていると感じた。 / Kare wa shizukani nete iru to kanjita. / J’ai eu l’impression qu’il dormait paisiblement. (où "と / to" indique la manière dont l’état "静かに寝ている / Shizukani nete iru / Être en train de dormir paisiblement", composé de "静かに / Shizukani / Tranquillement, Paisiblement", "寝て / Nete / Dormir" et "いる / Iru / Être", est perçu par le verbe "感じた / Kanjita / Avoir ressenti, Avoir eu l’impression"), 彼女はそれを不思議だと思った。 / Kanojo wa sore o fushigi da to omotta. / Elle a trouvé cela étrange. (où "と / to" relie l’évaluation "不思議だ / Fushigi da / Être étrange, Inexplicable", composé de "不思議 / Fushigi / Mystérieux, Étrange, Inhabituel" et "だ / da / être", au verbe "思った / Omotta / Avoir pensé, Avoir trouvé" qui exprime la pensée du sujet), 彼は成功すると信じている。 / Kare wa seikou suru to shinjite iru. / Il croit qu’il réussira. (où "と / to" exprime la manière dont "成功する / Seikou suru / Réussir", composé de "成功 / Seikou / Succès, Réussite" et "する / Suru / Faire", est envisagé par le verbe et l'auxiliaire "信じている / Shinjite iru / Croire, Être convaincu", composé de "信じて / Shinjite / Croire" et "いる / Iru / Être")). / manner or intensification particle: either specifies the way a state or situation is perceived, or emphasizes the intensity of an emotion, judgment, or impression. it connects this state or evaluation to an action or conclusion (e.g.: 彼は静かに寝ていると感じた。 / Kare wa shizukani nete iru to kanjita. / I felt that he was sleeping peacefully. (where "と / to" indicates how the state "静かに寝ている / Shizukani nete iru / Being in the state of sleeping peacefully", composed of "静かに / Shizukani / Quietly, Peacefully", "寝て / Nete / Sleeping" and "いる / Iru / To be", is perceived by the verb "感じた / Kanjita / Felt, Had the impression"), 彼女はそれを不思議だと思った。 / Kanojo wa sore o fushigi da to omotta. / She found it strange. (where "と / to" links the evaluation "不思議だ / Fushigi da / To be strange, Inexplicable", composed of "不思議 / Fushigi / Mysterious, Strange, Unusual" and "だ / da / to be", to the verb "思った / Omotta / Thought, Found" which expresses the subject's thought), 彼は成功すると信じている。 / Kare wa seikou suru to shinjite iru. / He believes that he will succeed. (where "と / to" expresses how "成功する / Seikou suru / To succeed", composed of "成功 / Seikou / Success, Achievement" and "する / Suru / To do", is perceived by the verb and auxiliary "信じている / Shinjite iru / To believe, To be convinced", composed of "信じて / Shinjite / To believe" and "いる / Iru / To be")).)


(意外と / Igai to / De manière inattendue / Unexpectedly)


そう / Sou / Ainsi, Comme cela / That way, Like that


でも / demo / mais, cependant, toutefois / but, however, nevertheless (particule de contraste : introduit une opposition ou une concession par rapport à ce qui précède dans le discours. elle est utilisée pour marquer une transition ou souligner un point qui va à l'encontre des attentes établies (ex. : この店は高い。でも美味しい。 / Kono mise wa takai. Demo oishii. / Ce restaurant est cher. Mais c'est délicieux. (où "でも / demo" introduit une opposition entre le prix élevé et la qualité du repas), 旅行に行きたい。でもお金がない。/ Ryokou ni ikitai. Demo okane ga nai. / Je veux voyager. Mais je n’ai pas d’argent. (où "でも / demo" exprime une concession entre le désir de voyager et la contrainte financière), 雨が降っている。でも試合は続く。 / Ame ga futte iru. Demo shiai wa tsuzuku. / Il pleut. Cependant, le match continue. (où "でも / demo" marque un contraste entre la pluie et la poursuite du match)). / contrast particle: introduces an opposition or concession relative to what precedes in the discourse. it is used to mark a transition or emphasize a point that goes against established expectations (e.g.: この店は高い。でも美味しい。 / Kono mise wa takai. Demo oishii. / This restaurant is expensive. But it's delicious. (where "でも / demo" introduces a contrast between the high price and the good taste), 旅行に行きたい。でもお金がない。 / Ryokou ni ikitai. Demo okane ga nai. / I want to travel. But I have no money. (where "でも / demo" expresses a concession between the desire to travel and the financial constraint), 雨が降っている。でも試合は続く。 / Ame ga futte iru. Demo shiai wa tsuzuku. / It’s raining. However, the match continues. (where "でも / demo" marks a contrast between the rain and the continuation of the match)).)


(そうでも / Sou demo / Ce n'est pas si / It’s not that)


なかったり / Nakattari / Pas si (parfois) / Not that (sometimes) (なかっ: Nakat (forme connective ou continue ("ren'youkei") de l’auxiliaire ない / Nai / Ne pas être, Ne pas exister, conjugué au passé なかった / Nakatta / N'était pas, N'existait pas, pour marquer la négation au passé / connective or continuative form ("ren'youkei") of the auxiliary ない / Nai / Not to be, Not to exist, conjugated in the past tense なかった / Nakatta / Was not, Did not exist to express negation in the past) + たり: tari / parfois, et / sometimes, and (particule / particle))


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Connective form, Continuative form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). This form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary verb "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


(sokuon : lorsque l'auxiliaire "ない / nai" est conjugué au passé "なかった / nakatta" et converti en forme "連用形 / ren’youkei" ("forme connective ou continue"), on obtient la base "なかっ / nakat" en retirant le suffixe "た / ta" de la forme conjuguée. le petit tsu "" ("促音 / sokuon") agit comme une marque phonétique de gémination en doublant la consonne "t" qui suit. cette forme "なかっ / nakat" peut ensuite se combiner avec la particule "たり / tari", qui indique une alternance ou un exemple parmi plusieurs actions ou états. / sokuon: when the auxiliary "ない / nai" is conjugated into the past tense "なかった / nakatta" and converted into the "連用形 / ren’youkei" form ("connective or continuative form"), the base "なかっ / nakat" is obtained by removing the suffix "た / ta" from the conjugated form. the small tsu "" ("促音 / sokuon") functions as a phonetic marker of gemination by doubling the following consonant "t". this form "なかっ / nakat" can then combine with the particle "たり / tari", which indicates alternation or exemplification among multiple actions or states.)


(促音 / Sokuon / Consonne doublée / Geminated consonant (促: Soku / Incitation, Raccourci / Prompting, Shortcut + 音: On / Son, Bruit / Sound, Noise (suffixe nominal / nominal suffix)))


(le "促音 / sokuon" est représenté par le petit caractère en "平仮名 / hiragana" "っ / tsu" (petit tsu) ou en "片仮名 / katakana" "ッ / tsu", placé avant une consonne. il indique une pause brève dans le flux de la prononciation, suivie de la gémination (doublage) de la consonne initiale de la syllabe suivante. ce phénomène phonétique joue un rôle essentiel dans le rythme et la clarté de la langue japonaise : il sert à renforcer le son, marquer une articulation nette, ou encore faciliter la fluidité dans les mots composés. le sokuon peut également suggérer une certaine intensité, tension ou emphase expressive, notamment dans les onomatopées, les interjections ou certaines formes impératives. / the "促音 / sokuon" is represented by the small "平仮名 / hiragana" character "っ / tsu" (small tsu) or the "片仮名 / katakana" character "ッ / tsu", which appears before a consonant. it signals a brief pause in pronunciation, followed by consonant gemination (doubling the initial consonant of the next syllable). this phonetic feature plays a crucial role in the rhythm and clarity of japanese speech: it helps to sharpen articulation, reinforce the sound, and smoothen the flow within compound words. the sokuon can also convey a sense of intensity, tension, or expressive emphasis, particularly in onomatopoeia, interjections, or certain imperative forms.)


(たり / tari (particule d'énumération d'exemples : indique une liste non exhaustive d'actions ou d'états qui se produisent de manière alternative ou intermittente, souvent utilisée pour montrer des exemples de comportements ou de situations (ex. : 週末は映画を見たり、本を読んだりする。 / Shuumatsu wa eiga o mitari, hon o yondari suru. / Le week-end, je regarde des films et lis des livres, entre autres., Le week-end, je regarde des films, lis des livres, et fais d'autres choses aussi., Le week-end, je regarde des films et lis des livres. (où "たり / tari" est associé au verbe "見る / Miru / Regarder" sous la forme "見たり / Mitari / Regarder, entre autres" et "だり / dari" au verbe "読む / Yomu / Lire" sous la forme "読んだり / Yondari / Lire, entre autres". "見たり / Mitari" marque l’énumération non exhaustive des actions dans "映画を見たり / Eiga o mitari / Regarder des films, entre autres", et "読んだり / Yondari" joue le même rôle dans "本を読んだり / Hon o yondari / Lire des livres, entre autres"), 彼は泣いたり笑ったりしていた。 / Kare wa naitari warattari shite ita. / Il passait du rire aux larmes. (où "たり / tari" est associé au verbe "泣く / Naku / Pleurer" sous la forme "泣いたり / Naitari / Pleurer par moments, Passer par des moments de pleurs" et au verbe "笑う / Warau / Rire" sous la forme "笑ったり / Warattari / Rire par moments, Passer par des moments de rire". l’utilisation de "たり / tari" ici permet d’exprimer une alternance entre le fait de pleurer et de rire dans la phrase), 天気が良かったり悪かったりする。 / Tenki ga yokattari warukattari suru. / Le temps est parfois bon, parfois mauvais. (où "たり / tari" est associé à l’adjectif "良い / Yoi / Bon" sous la forme "良かったり / Yokattari / Être bon par moments, Être parfois bon" et à l’adjectif "悪い / Warui / Mauvais" sous la forme "悪かったり / Warukattari / Être mauvais par moments, Être parfois mauvais". "良かったり悪かったりする / Yokattari warukattari suru / Être parfois bon, parfois mauvais" indique que l’état du temps, représenté par "天気が / Tenki ga / Le temps", varie entre ces deux états)). / enumeration particle: indicates a non-exhaustive list of actions or states occurring alternately or intermittently, often used to show examples of behaviors or situations (e.g.: 週末は映画を見たり、本を読んだりする。 / Shuumatsu wa eiga o mitari, hon o yondari suru. / On weekends, I watch movies and read books, among other things., On weekends, I watch movies, read books, and do other things as well., On weekends, I watch movies and read books. (where "たり / tari" is associated with the verb "見る / Miru / To watch" in the form "見たり / Mitari / To watch, among other things", and "だり / dari" with the verb "読む / Yomu / To read" in the form "読んだり / Yondari / To read, among other things." "見たり / Mitari" marks the non-exhaustive enumeration of actions in "映画を見たり / Eiga o mitari / Watching movies, among other things," and "読んだり / Yondari" serves the same function in "本を読んだり / Hon o yondari / Reading books, among other things."), 彼は泣いたり笑ったりしていた。 / Kare wa naitari warattari shite ita. / He alternated between crying and laughing., He was crying and laughing at times. (where "たり / tari" is associated with the verb "泣く / Naku / To cry" in the form "泣いたり / Naitari / Crying at times, Going through moments of crying", and with the verb "笑う / Warau / To laugh" in the form "笑ったり / Warattari / Laughing at times, Going through moments of laughter". the use of "たり / tari" here expresses an alternation between crying and laughing in the sentence.), 天気が良かったり悪かったりする。 / Tenki ga yokattari warukattari suru. / The weather is sometimes good, sometimes bad. (where "たり / tari" is associated with the adjective "良い / Yoi / Good" in the form "良かったり / Yokattari / Being good at times, Sometimes good", and with the adjective "悪い / Warui / Bad" in the form "悪かったり / Warukattari / Being bad at times, Sometimes bad." "良かったり悪かったりする / Yokattari warukattari suru / Sometimes good, sometimes bad" indicates that the weather, represented by "天気が / Tenki ga / The weather", fluctuates between these two states)).)


する / Suru / Faire, Se produire / To do, To happen, To occur


ので / node / parce que, puisque / because, since (の: no (particule nominalisante / nominalizing particle) + で: de (particule d’état ou de condition / state or condition particle))


(ので / node (particule de cause polie : combine la particule "の / no", qui transforme une phrase ou une idée en groupe nominal, et "で / de", qui marque la condition, le contexte ou la situation. "ので / node" sert à exprimer une cause ou une raison en mettant l’accent sur une relation logique, circonstancielle ou naturelle entre deux propositions. elle est couramment utilisée dans des contextes explicatifs ou justificatifs, avec un ton plus doux et plus poli que celui de "から / kara". on l’emploie souvent pour introduire poliment une explication, une excuse, une intention ou une demande formulée dans la proposition principale (ex. : 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / Comme je n’ai pas le temps, je pars devant (où "ので / node" indique la cause logique dans la phrase "時間がない / Jikan ga nai / Je n’ai pas le temps", composée de "時間 / Jikan / Temps / Time", "が / ga (particule) et "ない / Nai / Ne pas avoir (forme négative du verbe ある / Aru / Avoir / To have)". et relie cette condition à la décision exprimée "先に行きます / Saki ni ikimasu / Je pars devant", composée de "先に / Saki ni / Devant, En avance (先: Saki / Avant, Devant, Priorité, Préférence + に: ni (particule directionnelle temporelle ou ordinale))" et "行きます / Ikimasu / Aller, Se rendre (quelque part) (forme polie du verbe 行く / iku / Aller, Se rendre (quelque part))"), 雨なので、出かけません / Ame na node, dekakemasen / Il pleut, donc je ne sors pas (où le nom "雨 / Ame / Pluie" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant l’expression causale nominale "雨なので / Ame na node / Parce qu’il pleut", qui exprime la cause naturelle de la décision indiquée dans "出かけません / Dekakemasen / Je ne sors pas (pour aller quelque part) (forme polie négative de 出かけない / Dekakenai / Je ne sors pas (pour aller quelque part), issu du verbe 出かける / Dekakeru / Sortir, Sortir de chez soi, Sortir pour aller quelque part (出: De (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe 出る / Deru / Sortir) + 掛ける / Kakeru / Accrocher, Suspendre, Enclencher, Commencer à faire quelque chose (verbe auxiliaire aspectuel directionnel indiquant le début intentionnel d’un mouvement ou d’une action vers l’extérieur)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / J’ai bien étudié, donc j’ai réussi l’examen (où "ので / node" connecte la cause exprimée par "よく勉強した / Yoku benkyou shita / J’ai bien étudié" , composée de "よく / Yoku / Bien" et "勉強した / Benkyou shita / Avoir étudié (composée de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "した / Shita / Avoir fait (forme passée du verbe する / Suru / Faire)" à "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / J’ai réussi l’examen", composée de "試験 / Shiken / Examen", "に / ni (particule)", "合格 / Goukaku / Réussite" et "できました  / Dekimashita / J’ai pu, J’y suis parvenu, Cela a été possible (forme passée polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir, Être capable, Être possible)")). elle peut s’utiliser avec des formes verbales conjuguées, des formes adjectivales, ainsi que des structures nominales, permettant d’exprimer la cause dans un large éventail de nuances grammaticales (ex. : 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / Je suis fatigué(e), donc je vais dormir tôt (où "疲れた / Tsukareta / Je suis fatigué(e)" est la forme verbale conjuguée au passé du verbe "疲れる / Tsukareru / Se fatiguer", exprimant un état comme cause, et "ので / node" introduit cette fatigue comme justification de l’action suivante "早く寝ます / Hayaku nemasu / Je vais dormir tôt", composée de "早く / Hayaku / Tôt, Rapidement (forme adverbiale de l’adjectif 早い / Hayai / Tôt, Rapide)" et "寝ます / Nemasu / Dormir (forme polie du verbe 寝る / Neru / Dormir)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Comme c’est calme, je peux me concentrer (où "静か / Shizuka / Calme" est l’adjectif en "な / na", relié à "ので / node"  par la particule copulative  "な / na" pour former  "静かなので / Shizuka na node / Parce que c’est calme", et introduit comme cause de l’action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / Je peux me concentrer", composée de "集中 / Shuuchuu / Concentration" et "できます / Dekimasu / Pouvoir (faire), Être capable de (faire) (forme polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir (faire), Être capable de (faire))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei na node mina ni sonkei sarete imasu / Il est professeur, donc tout le monde le respecte (où "先生 / Sensei / Professeur" le nom, relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na" forme l’expression causale nominale "先生なので / Sensei na node / Parce qu’il est professeur", exprimant une identité ou un statut justifiant l’état exprimé dans "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / Il est respecté par tout le monde", composée de "皆 / Mina / Tout le monde", "に / ni (particule)", "尊敬 / Sonkei / Respect" et "されています / Sarete imasu / Être en train d’être fait (comoposé de "されて / Sarete / Être fait (forme en "te" de される / Sareru / Être fait, qui est la forme passive du verbe する / Suru / Faire)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))"))). dans des textes académiques, techniques ou professionnels, "ので / node" est souvent préféré à "から / kara" pour sa valeur explicative logique et formelle. il est adapté aux démonstrations structurées, exposés ou rapports, car il suggère une relation causale neutre ou analytique (ex. : 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / La température était élevée, donc la glace a fondu rapidement (où "ので / node" introduit ici une cause naturelle et explicative, exprimée par l’état "気温が高かった / Kion ga takakatta / La température était élevée", composé de "気温 / Kion / Température de l’air", "が / ga (particule) et "高かった / Takakatta / Était élevée (forme passée de l’adjectif 高い / Takai / Haut, Élevé)". cette cause est reliée à la conséquence directe "氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / La glace a fondu rapidement", composée de "氷 / Koori / Glace", "が / ga (particule)", "すぐに / Sugu ni / Immédiatement, Rapidement (composée de "すぐ / Sugu / Immédiatement, sur-le-champ" et "に / ni / à, vers, en (relation temporelle ou directionnelle) (particule adverbiale : marque ici une connexion temporelle directe entre l’adverbe et l’action du verbe, renforçant la fonction circonstancielle de temps))" et "溶けました / Tokemashita / A fondu (forme passée polie du verbe 溶ける / Tokeru / Fondre, Se dissoudre)". la particule causale "ので / node" est utilisée ici pour formuler une relation explicative neutre et logique entre une condition naturelle (la température élevée) et une conséquence physique observable (la fonte de la glace), ce qui en fait une tournure adaptée à des contextes descriptifs, techniques ou scientifiques), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / Cette méthode est fiable, donc elle est fréquemment utilisée (où "ので / node" introduit ici une raison objective et logique, exprimée par "この方法は確実 / Kono houhou wa kakujitsu / Cette méthode est fiable", composée de "この / Kono / Ce, Cette", "方法 / Houhou / Méthode, Procédé, Manière de faire", "は / wa (particule) et "確実 / Kakujitsu / Fiable, Certain, Sûr" suivie de la particule copulative "な / na" (car l’adjectif est en "な / na") avant "ので / node". la conséquence est exprimée par "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / Elle est fréquemment utilisée", composée de "よく / Yoku / Souvent, Fréquemment" et "使われています / Tsukawarete imasu / Être en train d'être utilisée (composée de "使われて / Tsukawarete / Être utilisée (forme en "te" de 使われる / Tsukawareru / Être utilisé(e), qui est la forme passive du verbe 使う / Tsukau / Utiliser)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))". dans cette phrase, "ので / node" est employé dans une formulation analytique : la fiabilité de la méthode est posée comme une raison factuelle justifiant sa fréquence d’utilisation. ce type de tournure est typique des textes professionnels, scientifiques ou explicatifs, où l’on cherche à montrer un lien logique et neutre entre une propriété (ici, "fiable") et un comportement ou usage (ici, "fréquemment utilisée"))). dans des textes littéraires ou poétiques, "ので / node" peut apparaître dans des structures elliptiques ou stylistiques, où la conséquence est laissée sous-entendue pour suggérer une émotion, une tension ou une introspection (ex. : 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Parce que je t’aime… (la suite est implicite) (où "ので / node" exprime une cause affective introduite par la proposition "君が好き / Kimi ga suki / Je t’aime", composée de "君 / Kimi / Tu, Toi / You", "が / ga (particule)" et "好き / Suki / Aimé, Aimer / Like, Love", dans laquelle l’adjectif en "な / na" "好き / Suki" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant une expression causale nominale, "好きなので / Suki na node / Parce que je t'aime", exprimant une cause liée à un sentiment intérieur profond. la phrase s’interrompt volontairement par les points de suspension [……] pour suggérer un non-dit, une conséquence émotionnelle ou difficile à verbaliser (ex. : « Je ne peux pas te le cacher », « Je souffre », « Je pars », etc.). cela renforce l’expressivité stylistique en laissant le lecteur ou l’interlocuteur deviner la suite selon le contexte affectif, comme souvent dans les genres romantiques ou introspectifs), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / Il n’est pas venu, donc… (on devine le reste) (où "ので / node" introduit une cause factuelle exprimée par la proposition "彼は来なかった / Kare wa konakatta / Il n’est pas venu", composée de "彼 / Kare / Il / He", "は / wa (particule)" et "来なかった / Konakatta / N’est pas venu (forme passée négative du verbe 来る / Kuru / Venir)". la construction  "来なかったので / Konakatta node / (Quelqu’un) n’est pas venu, donc…, Parce qu’il n’est pas venu" sert ici à exprimer une explication suspendue, laissant entendre une conséquence implicite, comme un sentiment de tristesse, une perturbation dans un plan, ou un abandon. les points de suspension [……] impliquent une réserve, une émotion ou une tension narrative, typique des styles littéraires où l’effet d’attente ou d’interprétation émotionnelle est volontairement suggéré sans être formulé explicitement (ex. : « Je suis resté(e) seul(e) », « Je ne l’ai jamais revu », etc.))). / polite causal particle: combines the particle "の / no", which turns a clause or idea into a nominal group, and "で / de", which marks condition, context, or situation. "ので / node" is used to express a cause or reason, emphasizing a logical, circumstantial, or natural relationship between two clauses. it is commonly used in explanatory or justificatory contexts, with a softer and more polite tone than "から / kara". it often introduces a polite explanation, excuse, intention, or request stated in the main clause (e.g.: 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / I don’t have time, so I’ll go ahead (where "ので / node" indicates the logical cause in the sentence "時間がない / Jikan ga nai / I don’t have time", composed of "時間 / Jikan / Time", "が / ga (particle)", and "ない / Nai / To not have (negative form of the verb ある / Aru / To have)", and connects this condition to the decision expressed in "先に行きます / Saki ni ikimasu / I’ll go ahead", composed of "先に / Saki ni / Ahead, In advance (先: Saki / Before, Ahead, Priority, Preference + に: ni (temporal or ordinal directional particle))" and "行きます / Ikimasu / To go (polite form of the verb 行く / iku / To go, To head (Somewhere))"), 雨なので、出かけません / Ame nanode, dekakemasen / It’s raining, so I won’t go out) (where the noun "雨 / Ame / Rain" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming the nominal causal expression "雨なので / Ame na node / Because it’s raining", which expresses the natural reason behind the decision stated in "出かけません / Dekakemasen / I’m not going out (polite negative form of 出かけない / Dekakenai / I’m not going out (to go somewhere), from the verb 出かける / Dekakeru / To go out, To leave the house, To head out somewhere (出: De (connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 出る / Deru / To go out) + 掛ける / Kakeru / To hang, To suspend, To activate, To begin doing something (an aspectual directional auxiliary verb indicating the intentional start of a movement or outward action)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / I studied hard, so I passed the exam (where "ので / node" connects the cause expressed by "よく勉強した / Yoku benkyou shita / I studied hard", composed of "よく / Yoku / Well" and "勉強した / Benkyou shita / Studied (composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "した / Shita / Did (past form of the verb する / Suru / To do)" to "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / I passed the exam", composed of "試験 / Shiken / Exam", "に / ni (particle)", "合格 / Goukaku / Success, Passing", and "できました / Dekimashita / Was able to, Managed to, It was possible (polite past form of the verb できる / Dekiru / To be able to, Can, To be possible)")). it can be used with conjugated verb forms, adjectival forms, as well as nominal structures, allowing for the expression of cause across a wide range of grammatical nuances (e.g.: 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / I'm tired, so I’ll go to bed early (where "疲れた / Tsukareta / I’m tired" is the past tense conjugated form of the verb "疲れる / Tsukareru / To get tired", expressing a state used as a cause, and "ので / node" introduces this tiredness as a justification for the following action "早く寝ます / Hayaku nemasu / I’m going to sleep early", composed of "早く / Hayaku / Early, Quickly (adverbial form of the adjective 早い / Hayai / Early, Fast)" and "寝ます / Nemasu / To sleep (polite form of the verb 寝る / Neru / To sleep)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Since it’s quiet, I can concentrate (where "静か / Shizuka / Quiet" is a "な / na" adjective, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na" to form "静かなので / Shizuka na node / Because it’s quiet", introducing the cause of the action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / I can concentrate", which is composed of "集中 / Shuuchuu / Concentration" and "できます / Dekimasu / Can (do), To be able to (do) (polite form of the verb できる / Dekiru / Can (do), To be able to (do))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei nanode mina ni sonkei sarete imasu / He is a teacher, so he is respected by everyone (where "先生 / Sensei / Teacher" the noun, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forms the nominal causal expression "先生なので / Sensei na node / Because he is a teacher", expressing an identity or a status justifying the state expressed in "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / He is respected by everyone", composed of "皆 / Mina / Everyone", "に / ni (particle)", "尊敬 / Sonkei / Respect" and "されています / Sarete imasu / Is being done (composed of "されて / Sarete / Is done ("te" form of される / Sareru / To be done, which is the passive form of the verb する / Suru / To do)" and "います / Imasu / To be, To exist (for living beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for living beings))"))). in academic, technical, or professional texts, "ので / node" is often preferred over "から / kara" for its logical and formal explanatory value. It is suitable for structured demonstrations, presentations, or reports, as it suggests a neutral or analytical causal relationship (e.g.: 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / The temperature was high, so the ice melted quickly (where "ので / node" introduces a natural and explanatory cause, expressed by the state "気温が高かった / Kion ga takakatta / The temperature was high", composed of "気温 / Kion / Air temperature", "が / ga (particle)", and "高かった / Takakatta / Was high (past form of the adjective 高い / Takai / High, Elevated)". this cause is connected to the direct consequence "氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / The ice melted quickly", composed of "氷 / Koori / Ice", "が / ga (particle)", "すぐに / Sugu ni / Immediately, Quickly (composed of "すぐ / Sugu / Immediately, at once" and "に / ni / to, toward, in (temporal or directional relation) (adverbial particle: here marks a direct temporal connection between the adverb and the verb’s action, reinforcing its circumstantial function of time))", and "溶けました / Tokemashita / Melted (polite past form of the verb 溶ける / Tokeru / To melt, To dissolve)". the causal particle "ので / node" is used here to express a neutral and logical explanatory relation between a natural condition (the high temperature) and an observable physical consequence (the melting of the ice), making it a suitable construction for descriptive, technical, or scientific contexts), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / This method is reliable, so it is often used (where "ので / node" introduces here an objective and logical reason, expressed by "この方法は確実 / Kono houhou wa kakujitsu / This method is reliable", composed of "この / Kono / This", "方法 / Houhou / Method, Process, Way of doing things", "は / wa (particle), and "確実 / Kakujitsu / Reliable, Certain, Sure", followed by the copulative particle "な / na" (since the adjective is a "な / na" adjective) before "ので / node". the consequence is expressed by "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / It is frequently used", composed of "よく / Yoku / Often, Frequently" and "使われています / Tsukawarete imasu / Is being used" (composed of "使われて / Tsukawarete / To be used ("te" form of 使われる / Tsukawareru / To be used, which is the passive form of the verb 使う / Tsukau / To use)" and "います / Imasu / To be, To exist (for animate beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for animate beings))".  in this sentence, "ので / node" is used in an analytical formulation: the method’s reliability is presented as a factual reason justifying its frequency of use. this type of construction is typical of professional, scientific, or explanatory texts, where one aims to show a logical and neutral link between a property (here, "reliable") and a behavior or usage (here, "frequently used"))). in literary or poetic contexts, "ので / node" may be used in elliptical or suggestive constructions, where the consequence is left unsaid to evoke emotion, ambiguity, or introspection (e.g.: 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Because I love you… (with the rest implied) (where "ので / node" expresses an emotional cause introduced by the clause "君が好き / Kimi ga suki / I love you", composed of "君 / Kimi / You", "が / ga (particle)", and "好き / Suki / Liked, To love / Like, Love", in which the "な / na" adjective "好き / Suki" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming a nominal causal expression, "好きなので / Suki na node / Because I love you", expressing a cause tied to a deep inner feeling. the sentence is deliberately interrupted by the ellipsis [……] to suggest an unspoken or emotionally difficult consequence (e.g., “I can’t hide it from you”, “I’m suffering”, “I’m leaving”, etc.). this reinforces stylistic expressiveness, leaving the reader or listener to infer the continuation based on the emotional context, as is often seen in romantic or introspective genres), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / He didn’t come, so… (the reader imagines the consequence) (where "ので / node" introduces a factual cause expressed by the clause "彼は来なかった / Kare wa konakatta / He didn’t come", composed of "彼 / Kare / He", "は / wa (particle)", and "来なかった / Konakatta / Didn’t come (past negative form of the verb 来る / Kuru / To come)". the construction "来なかったので / Konakatta node / (Someone) didn’t come, so…, Because he didn’t come" serves here to express a suspended explanation, implying an unstated consequence, such as a feeling of sadness, a disruption of plans, or a sense of abandonment. the ellipsis […] implies restraint, emotion, or narrative tension, typical of literary styles where an effect of anticipation or emotional interpretation is deliberately suggested without being explicitly stated (e.g.: “I was left alone”, “I never saw him again”, etc.))).))


まず / Mazu / D’abord, Avant tout / First, Above all


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


一歩 / Ippo / Un pas / One step (一: Ichi / Un(e) / One + 歩: Ho / Pas / Step)


("一 / ichi" devient "ip" pour faciliter la prononciation combinée / "一 / ichi" changes to "ip" to ease combined pronunciation)


(sokuon : le petit tsu "っ ("ッ")" géminise le "p" pour marquer une consonne doublée, devenant "ipp" / sokuon: the small tsu "っ ("ッ")" doubles the "p" to indicate a geminated consonant, becoming "ipp")


(促音 / Sokuon / Consonne doublée / Geminated consonant (促: Soku / Incitation, Raccourci / Prompting, Shortcut + 音: On / Son, Bruit / Sound, Noise (suffixe nominal / nominal suffix)))


(le "促音 / sokuon" est représenté par le petit caractère en "平仮名 / hiragana" "っ / tsu" (petit tsu) ou en "片仮名 / katakana" "ッ / tsu", placé avant une consonne. il indique une pause brève dans le flux de la prononciation, suivie de la gémination (doublage) de la consonne initiale de la syllabe suivante. ce phénomène phonétique joue un rôle essentiel dans le rythme et la clarté de la langue japonaise : il sert à renforcer le son, marquer une articulation nette, ou encore faciliter la fluidité dans les mots composés. le sokuon peut également suggérer une certaine intensité, tension ou emphase expressive, notamment dans les onomatopées, les interjections ou certaines formes impératives. / the "促音 / sokuon" is represented by the small "平仮名 / hiragana" character "っ / tsu" (small tsu) or the "片仮名 / katakana" character "ッ / tsu", which appears before a consonant. it signals a brief pause in pronunciation, followed by consonant gemination (doubling the initial consonant of the next syllable). this phonetic feature plays a crucial role in the rhythm and clarity of japanese speech: it helps to sharpen articulation, reinforce the sound, and smoothen the flow within compound words. the sokuon can also convey a sense of intensity, tension, or expressive emphasis, particularly in onomatopoeia, interjections, or certain imperative forms.)


半濁点 / Handakuten / Diacritique de semi-voisement / Semi-voicing diacritic (半: Han / Demi, Semi / Half, Semi (préfixe nominal /nominal prefix) + 濁: Daku / Trouble, Sonorité voisée / Murkiness, Voiced sound + 点: Ten / Point, Signe / Mark, Dot (suffixe nominal / nominal suffix))


(le "半濁点 / handakuten" est un signe diacritique représenté par un petit cercle [゜] ajouté en haut à droite d’un "仮名 / kana" de la série "は行 / ha-gyou" ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"). bien que le caractère "ふ / fu" semble s’écarter phonétiquement du modèle en "h" + "voyelle" apparent dans le reste de la série ("は / ha", "ひ / hi", "へ / he", "ほ / ho"), il fait néanmoins partie intégrante de la série "は行 / ha-gyou" pour des raisons historiques et phonologiques. à l’époque classique du japonais, le son correspondant à "ふ / fu" se prononçait plus près de "hu", avec une aspiration qui justifie sa classification parmi les sons en "h". l’évolution phonétique a progressivement amené ce son à se rapprocher de "ふ / fu", tout en conservant sa place d’origine dans le groupe. le "半濁点 / handakuten" ne s’applique qu’aux "仮名 / kana" de cette série et transforme les sons en consonnes semi-voisées de la série "ぱ行 / pa-gyou" ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po"). contrairement au "濁点 / dakuten", qui transforme les sons en consonnes voisées (ex. : "は / ha" → "ば / ba"), le "半濁点 / handakuten" produit des sons plosifs sourds (ex. : "は / ha" → "ぱ / pa"). ces sons sont utilisés pour indiquer un contraste net, souvent plus percussif ou accentué, dans des mots d’origine japonaise ou étrangère. / the "半濁点 / handakuten" is a diacritic symbol represented by a small circle [゜] placed at the upper right of "仮名 / kana" from the "は行 / ha-gyou" series ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"). although the character "ふ / fu" seems phonetically different from the apparent "h" + "vowel" pattern ("は / ha", "ひ / hi", "へ / he", "ほ / ho"), it still belongs to the "は行 / ha-gyou" group due to historical and phonological reasons. in classical japanese, "ふ / fu" was pronounced closer to "hu", with aspiration that justifies its inclusion among "h"-sounds. over time, this sound evolved toward "ふ / fu" while retaining its original position in the group. the "半濁点 / handakuten" applies only to "仮名 / kana" in this series and transforms them into semi-voiced consonants of the "ぱ行 / pa-gyou" series ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po"). unlike the "濁点 / dakuten", which voices the consonants (e.g.: "は / ha" → "ば / ba"), the "半濁点 / handakuten" produces voiceless plosive sounds (e.g.: "は / ha" → "ぱ / pa"). these sounds often convey a sharper or more forceful nuance, whether in japanese or borrowed words.)


(handakuon : "ほ / ho" devient "ぽ / po" par transformation en son semi-voisé spécifique au mot composé / handakuon: "ほ / ho" changes to "ぽ / po" through transformation into a semi-voiced sound specific to the compound)


半濁音 / Handakuon / Son semi-voisé / Semi-voiced sound (半: Han / Demi, Semi / Half, Semi (préfixe nominal /nominal prefix) + 濁: Daku / Trouble, Sonorité voisée / Murkiness, Voiced sound + 音: On / Son / Sound (suffixe nominal / nominal suffix))


(les "半濁音 / handakuon" sont les sons produits à l’aide du "半濁点 / handakuten" [゜], appliqué aux "仮名 / kana" de la série "は行 / ha-gyou" ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"), ce qui donne naissance à la série "ぱ行 / pa-gyou" ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po") par transformation en sons plosifs non voisés (ex. : "は / ha" → "ぱ / pa", "ひ / hi" → "ぴ / pi", "ふ / fu" → "ぷ / pu", "へ / he" → "ぺ / pe", "ほ / ho" → "ぽ / po").  ces sons se retrouvent dans de nombreux mots japonais, comme "出発 / shuppatsu / départ", et dans des emprunts étrangers, comme "ぷーる / puuru / piscine", ou encore dans certains mots composés d’origine japonaise comme "切符 / kippu / ticket". dans le cas de "一歩 / ippo", le "仮名 / kana" "ほ / ho" devient "ぽ / po" non pas en raison du phénomène de "連濁 / rendaku", mais par une mutation phonétique propre à certaines combinaisons, où la plosivité sert à marquer un rythme ou une intensité accrue dans le mot composé. Les "半濁音 / handakuon" apportent souvent un relief sonore distinctif, créant une articulation plus nette, percutante et dynamique. cette particularité phonétique renforce l’impact auditif de certains mots, en leur donnant un caractère plus marqué, souvent utilisé pour souligner une action, une sensation ou un rythme particulier dans la langue japonaise. / "半濁音 / handakuon" are the sounds created using the "半濁点 / handakuten" [゜], applied to "仮名 / kana" from the "は行 / ha-gyou" series ("は / ha", "ひ / hi", "ふ / fu", "へ / he", "ほ / ho"), resulting in the "ぱ行 / pa-gyou" series ("ぱ / pa", "ぴ / pi", "ぷ / pu", "ぺ / pe", "ぽ / po") through transformation into voiceless plosive sounds (e.g.: "は / ha" → "ぱ / pa", "ひ / hi" → "ぴ / pi", "ふ / fu" → "ぷ / pu", "へ / he" → "ぺ / pe", "ほ / ho" → "ぽ / po").  these sounds appear in many japanese words, such as "出発 / shuppatsu / departure", and in borrowed words like "ぷーる / puuru / pool", as well as in certain native compounds like "切符 / kippu / ticket". in the case of "一歩 / ippo", the "仮名 / kana" "ほ / ho" becomes "ぽ / po", not due to the phenomenon of "連濁 / rendaku", but rather as a result of a specific phonetic mutation found in certain combinations, where the plosiveness serves to emphasize rhythm or intensity within the compound word. "半濁音 / handakuon" often bring a distinctive sonic relief, creating articulation that is sharper, more impactful, and dynamic. this phonetic characteristic enhances the auditory presence of certain words, giving them a stronger character, often used to highlight an action, a sensation, or a particular rhythm in the japanese language.)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


踏み出す / Fumidasu / Faire un pas en avant, Avancer / To take a step forward, To advance (踏み : Fumi (forme connective ou continue ("ren'youkei") du verbe / connective or continuative form ("ren'youkei") of the verb 踏む / Fumu / Marcher, Piétiner / To step on, To tread on) + 出す: Dasu / Sortir, Faire sortir / To take out, To bring out (verbe auxiliaire / auxiliary verb))


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Continuative form, Continuous form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb"話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary verb "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage)). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning)).)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


大事 / Daiji / Essentiel, Important / Essential, Important (大: Dai / Grand / Big + 事: Ji / Chose, Affaire / Thing, Matter)


か / ka / peut-être, une question / perhaps, a question (particule d'interrogation : utilisée pour indiquer qu'une phrase est une question. elle peut exprimer une incertitude ou une hypothèse, selon le contexte, et apparaît fréquemment dans des constructions interrogatives directes ou indirectes. en fin de phrase, elle marque souvent une interrogation ouverte (ex. : 「これは何ですか?」 / "Kore wa nan desu ka?" / « Qu'est-ce que c'est ? »), tandis qu’au sein d’une phrase, elle relie une proposition hypothétique ou alternative (ex. : 「行くかどうか決めていない。」 / "Iku ka dou ka kimete inai." / « Je n'ai pas encore décidé si j'y vais ou non. »). / question particle: used to indicate that a sentence is a question. it can express uncertainty or a hypothesis depending on the context and is often found in direct or indirect interrogative constructions. at the end of a sentence, it typically marks an open-ended question (e.g.: 「これは何ですか?」 / "Kore wa nan desu ka?" / “What is this?”), while within a sentence, it connects a hypothetical or alternative clause (e.g.: 「行くかどうか決めていない。」 / "Iku ka dou ka kimete inai." / “I haven't decided yet whether I'll go or not.”).)


と / to (particule de citation : sert à marquer les pensées, paroles ou sentiments exprimés, que ce soit sous forme directe ou indirecte, permettant ainsi de relier ce contenu à une action ou un état (ex. : 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / Il a dit « Bonjour » (où "と / to" marque la citation directe et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / Je pense qu’il pleuvra demain (où "と / to" marque une citation indirecte d’une pensée et la relie à l’état mental "思います / Omoimasu / Penser"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / Le professeur a dit de ne pas oublier les devoirs (où "と / to" marque une instruction transmise et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit")). /quotation particle: used to mark thoughts, words, or feelings, whether directly or indirectly, connecting them to an action or state (e.g.: 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / He said, “Hello” (where "と / to" marks a direct quotation and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / I think it will rain tomorrow (where "と / to" marks an indirect thought quotation and connects it to the mental state "思います / Omoimasu / Think"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / The teacher said not to forget the homework (where "と / to" conveys a reported instruction and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said")).)


思います / Omoimasu / Penser, Croire / To think, To believe (forme polie du verbe / polite form of the verb 思う / Omou / Penser, Croire / To think, To believe)



Hotto koohii kara hajimaru mooningu ruutin

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

ホット / Hotto / Chaud / Hot


コーヒー / Koohii / Café / Coffee


(ホットコーヒー / Hotto koohii / Café chaud / Hot coffee)


から / kara / depuis, à partir de, de / from, starting from, out of (particule de point de départ : indique l’origine ou le commencement dans le temps, l’espace ou une action (ex. : 東京から大阪へ行く。 / Toukyou kara Oosaka e iku. / Je vais à Osaka depuis Tokyo. (où "から / kara" indique le point de départ spatial "東京 / Toukyou / Tokyo", marquant l’origine du déplacement), 朝から勉強している。 / Asa kara benkyou shite iru. / J'étudie depuis ce matin. (où "から / kara" indique le point de départ temporel "朝 / Asa / Matin, Le matin", marquant le commencement de la période d'étude), 寒いからコートを着る。 / Samui kara kooto o kiru. / Comme il fait froid, je mets un manteau. (où "から / kara" introduit la cause "寒い / Samui / Froid, Il fait froid", marquant l’origine de la raison pour laquelle un manteau est porté)). / starting point particle: indicates the origin or beginning in time, space, or an action (e.g.: 東京から大阪へ行く。 / Toukyou kara Oosaka e iku. / I'm going to Osaka from Tokyo. (where "から / kara" marks the spatial starting point "東京 / Toukyou / Tokyo", indicating the origin of the movement), 朝から勉強している。 / Asa kara benkyou shite iru. / I've been studying since this morning. (where "から / kara" marks the temporal starting point "朝 / Asa / Morning, The Morning", indicating the beginning of the study period), 寒いからコートを着る。 / Samui kara kooto o kiru. / Since it's cold, I'm wearing a coat. (where "から / kara" introduces the cause "寒い / Samui / Cold, It's cold", indicating the origin of the reason for wearing a coat)).)


始まる / Hajimaru / Commencer, Débuter / To begin, To start


モーニング / Mooningu / Matin, Matinal / Morning


ルーティン / Ruutin / Routine


(モーニングルーティン / Mooningu ruutin / Routine matinale / Morning routine)


Orinpikku ni muketa renshuu ga amarinimo kibishii node, shoujiki koko suukagetsu wa sutoresu o kanjiru yoyuu sae nai jikan ga tsuzuite imasu (warai).

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

オリンピック / Orinpikku / Jeux Olympiques / Olympics


に / ni / pour, vers, en direction de, en vue de / for, toward, aimed at (particule de finalité : exprime le but ou l’objectif spécifique d’une action, ou l’état final recherché. Elle met en évidence ce vers quoi une action, une intention ou un effort est dirigé (ex. : 日本へ勉強しに来た。 / Nihon e benkyou shi ni kita. / Je suis venu au Japon pour étudier. (où "に / ni" indique le but "勉強し / Benkyou shi / Étudier", composé de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "し / Shi (forme connective ou continue ("ren’youkei") du verbe "する / Suru / Faire")", marquant l’objectif du déplacement),  健康のために運動する。 / Kenkou no tame ni undou suru. / Je fais de l’exercice pour ma santé. (où "に / ni" introduit "健康 / Kenkou / Santé" comme finalité de l’action), 彼を説得しに行く。 / Kare o settoku shi ni iku. / Je vais le voir pour le convaincre. (où "に / ni" marque l’intention "説得し / Settoku shi / Convaincre", composé de "説得 / Settoku / Persuasion, Conviction" et "し / Shi (forme connective ou continue ("ren’youkei") du verbe "する / Suru / Faire")", indiquant l’objectif de la visite)). / purpose particle: expresses the specific goal or objective of an action, or the final state sought. It highlights what an action, intention, or effort is directed toward. (e.g.: 日本へ勉強しに来た。 / Nihon e benkyou shi ni kita. / I came to Japan to study. (where "に / ni" indicates the goal "勉強し / Benkyou shi / Studying", composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "し / Shi (connective or continuative form ("ren’youkei") of the verb "する / Suru / To do")", marking the purpose of the movement), 健康のために運動する。 / Kenkou no tame ni undou suru. / I exercise for my health. (where "に / ni" introduces "健康 / Kenkou / Health" as the purpose of the action), 彼を説得しに行く。 / Kare o settoku shi ni iku. / I’m going to see him to convince him. (where "に / ni" marks the intention "説得し / Settoku shi / Convincing", composed of "説得 / Settoku / Persuasion, Conviction" and "し / Shi (connective or continuative form ("ren’youkei") of the verb "する / Suru / To do")", indicating the objective of the visit)).)


向けた / Muketa / Destiné à, Tourné vers, A dirigé, A orienté / Aimed at, Oriented toward, Directed, Oriented (forme passée du verbe / past form of the verb 向ける / Mukeru / Destiner à, Diriger, Orienter / To aim at, To direct, To orient)


練習 / Renshuu / Entraînement, Pratique / Practice, Training (練: Ren / Pratique, Perfectionnement / Practice, Refinement + 習: Shuu / Apprendre, Étudier / Learn, Study)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


あまりにも / Amarinimo / Trop, Excessivement / Too, Excessively (あまり: Amari / Trop, En excès, Excessivement / Too much, Excessively (adverbe : indique un degré élevé, souvent négatif ou excessif / adverb: indicates a high degree, often negative or excessive) + にも: Nimo / Même vers, Même pour, Même dans le cas de, Pas davantage, Également en direction de, Aussi en ce qui concerne / Even toward, Even for, Even in the case of, Not further, Also regarding, As well toward (expression) (に: ni (particule de direction ou d'état abstrait / particle of direction or abstract state) + も: mo (particule d'inclusion ou d'emphase / inclusion or emphatic particle))


(にも / Nimo (expression formée par l'association des particules "に / ni" et "も / mo". "に / ni" marque une direction ou un état abstrait, tandis que "も / mo" ajoute une emphase ou une inclusion. ensemble, elles renforcent l'idée d'orientation ou de possibilité élargie, en insistant sur une intensité ou une exception spécifique. / expression formed by the combination of the particles "に / ni" and "も / mo". "に / ni" marks a direction or abstract state, while "も / mo" adds emphasis or inclusion. together, they reinforce the sense of orientation or expanded possibility, emphasizing a specific intensity or exception.)


厳しい / Kibishii / Strict, Sévère / Strict, Harsh


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


ので / node / parce que, puisque / because, since (の: no (particule nominalisante / nominalizing particle) + で: de (particule d'état / state particle))


(ので / node (particule de cause polie : combine la particule "の / no", qui transforme une phrase ou une idée en groupe nominal, et "で / de", qui marque la condition, le contexte ou la situation. "ので / node" sert à exprimer une cause ou une raison en mettant l’accent sur une relation logique, circonstancielle ou naturelle entre deux propositions. elle est couramment utilisée dans des contextes explicatifs ou justificatifs, avec un ton plus doux et plus poli que celui de "から / kara". on l’emploie souvent pour introduire poliment une explication, une excuse, une intention ou une demande formulée dans la proposition principale (ex. : 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / Comme je n’ai pas le temps, je pars devant (où "ので / node" indique la cause logique dans la phrase "時間がない / Jikan ga nai / Je n’ai pas le temps", composée de "時間 / Jikan / Temps / Time", "が / ga (particule) et "ない / Nai / Ne pas avoir (forme négative du verbe ある / Aru / Avoir / To have)". et relie cette condition à la décision exprimée "先に行きます / Saki ni ikimasu / Je pars devant", composée de "先に / Saki ni / Devant, En avance (先: Saki / Avant, Devant, Priorité, Préférence + に: ni (particule directionnelle temporelle ou ordinale))" et "行きます / Ikimasu / Aller, Se rendre (quelque part) (forme polie du verbe 行く / iku / Aller, Se rendre (quelque part))"), 雨なので、出かけません / Ame na node, dekakemasen / Il pleut, donc je ne sors pas (où le nom "雨 / Ame / Pluie" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant l’expression causale nominale "雨なので / Ame na node / Parce qu’il pleut", qui exprime la cause naturelle de la décision indiquée dans "出かけません / Dekakemasen / Je ne sors pas (pour aller quelque part) (forme polie négative de 出かけない / Dekakenai / Je ne sors pas (pour aller quelque part), issu du verbe 出かける / Dekakeru / Sortir, Sortir de chez soi, Sortir pour aller quelque part (出: De (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe 出る / Deru / Sortir) + 掛ける / Kakeru / Accrocher, Suspendre, Enclencher, Commencer à faire quelque chose (verbe auxiliaire aspectuel directionnel indiquant le début intentionnel d’un mouvement ou d’une action vers l’extérieur)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / J’ai bien étudié, donc j’ai réussi l’examen (où "ので / node" connecte la cause exprimée par "よく勉強した / Yoku benkyou shita / J’ai bien étudié" , composée de "よく / Yoku / Bien" et "勉強した / Benkyou shita / Avoir étudié (composée de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "した / Shita / Avoir fait (forme passée du verbe する / Suru / Faire)" à "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / J’ai réussi l’examen", composée de "試験 / Shiken / Examen", "に / ni (particule)", "合格 / Goukaku / Réussite" et "できました  / Dekimashita / J’ai pu, J’y suis parvenu, Cela a été possible (forme passée polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir, Être capable, Être possible)")). elle peut s’utiliser avec des formes verbales conjuguées, des formes adjectivales, ainsi que des structures nominales, permettant d’exprimer la cause dans un large éventail de nuances grammaticales (ex. : 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / Je suis fatigué(e), donc je vais dormir tôt (où "疲れた / Tsukareta / Je suis fatigué(e)" est la forme verbale conjuguée au passé du verbe "疲れる / Tsukareru / Se fatiguer", exprimant un état comme cause, et "ので / node" introduit cette fatigue comme justification de l’action suivante "早く寝ます / Hayaku nemasu / Je vais dormir tôt", composée de "早く / Hayaku / Tôt, Rapidement (forme adverbiale de l’adjectif 早い / Hayai / Tôt, Rapide)" et "寝ます / Nemasu / Dormir (forme polie du verbe 寝る / Neru / Dormir)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Comme c’est calme, je peux me concentrer (où "静か / Shizuka / Calme" est l’adjectif en "な / na", relié à "ので / node"  par la particule copulative  "な / na" pour former  "静かなので / Shizuka na node / Parce que c’est calme", et introduit comme cause de l’action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / Je peux me concentrer", composée de "集中 / Shuuchuu / Concentration" et "できます / Dekimasu / Pouvoir (faire), Être capable de (faire) (forme polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir (faire), Être capable de (faire))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei na node mina ni sonkei sarete imasu / Il est professeur, donc tout le monde le respecte (où "先生 / Sensei / Professeur" le nom, relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na" forme l’expression causale nominale "先生なので / Sensei na node / Parce qu’il est professeur", exprimant une identité ou un statut justifiant l’état exprimé dans "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / Il est respecté par tout le monde", composée de "皆 / Mina / Tout le monde", "に / ni (particule)", "尊敬 / Sonkei / Respect" et "されています / Sarete imasu / Être en train d’être fait (comoposé de "されて / Sarete / Être fait (forme en "te" de される / Sareru / Être fait, qui est la forme passive du verbe する / Suru / Faire)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))"))). dans des textes académiques, techniques ou professionnels, "ので / node" est souvent préféré à "から / kara" pour sa valeur explicative logique et formelle. il est adapté aux démonstrations structurées, exposés ou rapports, car il suggère une relation causale neutre ou analytique (ex. : 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / La température était élevée, donc la glace a fondu rapidement (où "ので / node" introduit ici une cause naturelle et explicative, exprimée par l’état "気温が高かった / Kion ga takakatta / La température était élevée", composé de "気温 / Kion / Température de l’air", "が / ga (particule) et "高かった / Takakatta / Était élevée (forme passée de l’adjectif 高い / Takai / Haut, Élevé)". cette cause est reliée à la conséquence directe 氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / La glace a fondu rapidement, composée de "氷 / Koori / Glace", "が / ga (particule)", "すぐに / Sugu ni / Immédiatement, Rapidement (composée de "すぐ / Sugu / Immédiatement, sur-le-champ" et "に / ni / à, vers, en (relation temporelle ou directionnelle) (particule adverbiale : marque ici une connexion temporelle directe entre l’adverbe et l’action du verbe, renforçant la fonction circonstancielle de temps))" et "溶けました / Tokemashita / A fondu (forme passée polie du verbe 溶ける / Tokeru / Fondre, Se dissoudre)". la particule causale "ので / node" est utilisée ici pour formuler une relation explicative neutre et logique entre une condition naturelle (la température élevée) et une conséquence physique observable (la fonte de la glace), ce qui en fait une tournure adaptée à des contextes descriptifs, techniques ou scientifiques), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / Cette méthode est fiable, donc elle est fréquemment utilisée (où "ので / node" introduit ici une raison objective et logique, exprimée par "この方法は確実 / Kono hōhō wa kakujitsu / Cette méthode est fiable", composée de "この / Kono / Ce, Cette", "方法 / Houhou / Méthode, Procédé, Manière de faire", "は / wa (particule) et "確実 / Kakujitsu / Fiable, Certain, Sûr" suivie de la particule copulative "な / na" (car l’adjectif est en "な / na") avant "ので / node". la conséquence est exprimée par "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / Elle est fréquemment utilisée", composée de "よく / Yoku / Souvent, Fréquemment" et "使われています / Tsukawarete imasu / Être en train d'être utilisée (composée de "使われて / Tsukawarete / Être utilisée (forme en "te" de 使われる / Tsukawareru / Être utilisé(e), qui est la forme passive du verbe 使う / Tsukau / Utiliser)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))". dans cette phrase, "ので / node" est employé dans une formulation analytique : la fiabilité de la méthode est posée comme une raison factuelle justifiant sa fréquence d’utilisation. ce type de tournure est typique des textes professionnels, scientifiques ou explicatifs, où l’on cherche à montrer un lien logique et neutre entre une propriété (ici, "fiable") et un comportement ou usage (ici, "fréquemment utilisée"))). dans des textes littéraires ou poétiques, "ので / node" peut apparaître dans des structures elliptiques ou stylistiques, où la conséquence est laissée sous-entendue pour suggérer une émotion, une tension ou une introspection (ex. : 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Parce que je t’aime… (la suite est implicite) (où "ので / node" exprime une cause affective introduite par la proposition "君が好き / Kimi ga suki / Je t’aime", composée de "君 / Kimi / Tu, Toi / You", "が / ga (particule)" et "好き / Suki / Aimé, Aimer / Like, Love", dans laquelle l’adjectif en "な / na" "好き / Suki" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant une expression causale nominale, "好きなので / Suki na node / Parce que je t'aime", exprimant une cause liée à un sentiment intérieur profond. la phrase s’interrompt volontairement par les points de suspension [……] pour suggérer un non-dit, une conséquence émotionnelle ou difficile à verbaliser (ex. : « Je ne peux pas te le cacher », « Je souffre », « Je pars », etc.). cela renforce l’expressivité stylistique en laissant le lecteur ou l’interlocuteur deviner la suite selon le contexte affectif, comme souvent dans les genres romantiques ou introspectifs), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / Il n’est pas venu, donc… (on devine le reste) (où "ので / node" introduit une cause factuelle exprimée par la proposition "彼は来なかった / Kare wa konakatta / Il n’est pas venu", composée de "彼 / Kare / Il / He", "は / wa (particule)" et "来なかった / Konakatta / N’est pas venu (forme passée négative du verbe 来る / Kuru / Venir)". la construction  "来なかったので / Konakatta node / (Quelqu’un) n’est pas venu, donc…, Parce qu’il n’est pas venu" sert ici à exprimer une explication suspendue, laissant entendre une conséquence implicite, comme un sentiment de tristesse, une perturbation dans un plan, ou un abandon. les points de suspension [……] impliquent une réserve, une émotion ou une tension narrative, typique des styles littéraires où l’effet d’attente ou d’interprétation émotionnelle est volontairement suggéré sans être formulé explicitement (ex. : « Je suis resté(e) seul(e) », « Je ne l’ai jamais revu », etc.))). / polite causal particle: combines the particle "の / no", which turns a clause or idea into a nominal group, and "で / de", which marks condition, context, or situation. "ので / node" is used to express a cause or reason, emphasizing a logical, circumstantial, or natural relationship between two clauses. it is commonly used in explanatory or justificatory contexts, with a softer and more polite tone than "から / kara". it often introduces a polite explanation, excuse, intention, or request stated in the main clause (e.g.: 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / I don’t have time, so I’ll go ahead (where "ので / node" indicates the logical cause in the sentence "時間がない / Jikan ga nai / I don’t have time", composed of "時間 / Jikan / Time", "が / ga (particle)", and "ない / Nai / To not have (negative form of the verb ある / Aru / To have)", and connects this condition to the decision expressed in "先に行きます / Saki ni ikimasu / I’ll go ahead", composed of "先に / Saki ni / Ahead, In advance (先: Saki / Before, Ahead, Priority, Preference + に: ni (temporal or ordinal directional particle))" and "行きます / Ikimasu / To go (polite form of the verb 行く / iku / To go, To head (Somewhere))"), 雨なので、出かけません / Ame nanode, dekakemasen / It’s raining, so I won’t go out) (where the noun "雨 / Ame / Rain" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming the nominal causal expression "雨なので / Ame na node / Because it’s raining", which expresses the natural reason behind the decision stated in "出かけません / Dekakemasen / I’m not going out (polite negative form of 出かけない / Dekakenai / I’m not going out (to go somewhere), from the verb 出かける / Dekakeru / To go out, To leave the house, To head out somewhere (出: De (connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 出る / Deru / To go out) + 掛ける / Kakeru / To hang, To suspend, To activate, To begin doing something (an aspectual directional auxiliary verb indicating the intentional start of a movement or outward action)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / I studied hard, so I passed the exam (where "ので / node" connects the cause expressed by "よく勉強した / Yoku benkyou shita / I studied hard", composed of "よく / Yoku / Well" and "勉強した / Benkyou shita / Studied (composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "した / Shita / Did (past form of the verb する / Suru / To do)" to "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / I passed the exam", composed of "試験 / Shiken / Exam", "に / ni (particle)", "合格 / Goukaku / Success, Passing", and "できました / Dekimashita / Was able to, Managed to, It was possible (polite past form of the verb できる / Dekiru / To be able to, Can, To be possible)")). it can be used with conjugated verb forms, adjectival forms, as well as nominal structures, allowing for the expression of cause across a wide range of grammatical nuances (e.g.: 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / I'm tired, so I’ll go to bed early (where "疲れた / Tsukareta / I’m tired" is the past tense conjugated form of the verb "疲れる / Tsukareru / To get tired", expressing a state used as a cause, and "ので / node" introduces this tiredness as a justification for the following action "早く寝ます / Hayaku nemasu / I’m going to sleep early", composed of "早く / Hayaku / Early, Quickly (adverbial form of the adjective 早い / Hayai / Early, Fast)" and "寝ます / Nemasu / To sleep (polite form of the verb 寝る / Neru / To sleep)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Since it’s quiet, I can concentrate (where "静か / Shizuka / Quiet" is a "な / na" adjective, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na" to form "静かなので / Shizuka na node / Because it’s quiet", introducing the cause of the action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / I can concentrate", which is composed of "集中 / Shuuchuu / Concentration" and "できます / Dekimasu / Can (do), To be able to (do) (polite form of the verb できる / Dekiru / Can (do), To be able to (do))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei nanode mina ni sonkei sarete imasu / He is a teacher, so he is respected by everyone (where "先生 / Sensei / Teacher" the noun, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forms the nominal causal expression "先生なので / Sensei na node / Because he is a teacher", expressing an identity or a status justifying the state expressed in "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / He is respected by everyone", composed of "皆 / Mina / Everyone", "に / ni (particle)", "尊敬 / Sonkei / Respect" and "されています / Sarete imasu / Is being done (composed of "されて / Sarete / Is done ("te" form of される / Sareru / To be done, which is the passive form of the verb する / Suru / To do)" and "います / Imasu / To be, To exist (for living beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for living beings))"))). in academic, technical, or professional texts, "ので / node" is often preferred over "から / kara" for its logical and formal explanatory value. It is suitable for structured demonstrations, presentations, or reports, as it suggests a neutral or analytical causal relationship (e.g.: 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / The temperature was high, so the ice melted quickly (where "ので / node" introduces a natural and explanatory cause, expressed by the state "気温が高かった / Kion ga takakatta / The temperature was high", composed of "気温 / Kion / Air temperature", "が / ga (particle)", and "高かった / Takakatta / Was high (past form of the adjective 高い / Takai / High, Elevated)". this cause is connected to the direct consequence "氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / The ice melted quickly", composed of "氷 / Koori / Ice", "が / ga (particle)", "すぐに / Sugu ni / Immediately, Quickly (composed of "すぐ / Sugu / Immediately, at once" and "に / ni / to, toward, in (temporal or directional relation) (adverbial particle: here marks a direct temporal connection between the adverb and the verb’s action, reinforcing its circumstantial function of time))", and "溶けました / Tokemashita / Melted (polite past form of the verb 溶ける / Tokeru / To melt, To dissolve)". the causal particle "ので / node" is used here to express a neutral and logical explanatory relation between a natural condition (the high temperature) and an observable physical consequence (the melting of the ice), making it a suitable construction for descriptive, technical, or scientific contexts), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / This method is reliable, so it is often used (where "ので / node" introduces here an objective and logical reason, expressed by "この方法は確実 / Kono hōhō wa kakujitsu / This method is reliable", composed of "この / Kono / This", "方法 / Houhou / Method, Process, Way of doing things", "は / wa (particle), and "確実 / Kakujitsu / Reliable, Certain, Sure", followed by the copulative particle "な / na" (since the adjective is a "な / na" adjective) before "ので / node". the consequence is expressed by "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / It is frequently used", composed of "よく / Yoku / Often, Frequently" and "使われています / Tsukawarete imasu / Is being used" (composed of "使われて / Tsukawarete / To be used ("te" form of 使われる / Tsukawareru / To be used, which is the passive form of the verb 使う / Tsukau / To use)" and "います / Imasu / To be, To exist (for animate beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for animate beings))".  in this sentence, "ので / node" is used in an analytical formulation: the method’s reliability is presented as a factual reason justifying its frequency of use. this type of construction is typical of professional, scientific, or explanatory texts, where one aims to show a logical and neutral link between a property (here, "reliable") and a behavior or usage (here, "frequently used"))). in literary or poetic contexts, "ので / node" may be used in elliptical or suggestive constructions, where the consequence is left unsaid to evoke emotion, ambiguity, or introspection (e.g.: 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Because I love you… (with the rest implied) (where "ので / node" expresses an emotional cause introduced by the clause "君が好き / Kimi ga suki / I love you", composed of "君 / Kimi / You", "が / ga (particle)", and "好き / Suki / Liked, To love / Like, Love", in which the "な / na" adjective "好き / Suki" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming a nominal causal expression, "好きなので / Suki na node / Because I love you", expressing a cause tied to a deep inner feeling. the sentence is deliberately interrupted by the ellipsis [……] to suggest an unspoken or emotionally difficult consequence (e.g., “I can’t hide it from you”, “I’m suffering”, “I’m leaving”, etc.). this reinforces stylistic expressiveness, leaving the reader or listener to infer the continuation based on the emotional context, as is often seen in romantic or introspective genres), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / He didn’t come, so… (the reader imagines the consequence) (where "ので / node" introduces a factual cause expressed by the clause "彼は来なかった / Kare wa konakatta / He didn’t come", composed of "彼 / Kare / He", "は / wa (particle)", and "来なかった / Konakatta / Didn’t come (past negative form of the verb 来る / Kuru / To come)". the construction "来なかったので / Konakatta node / (Someone) didn’t come, so…, Because he didn’t come" serves here to express a suspended explanation, implying an unstated consequence, such as a feeling of sadness, a disruption of plans, or a sense of abandonment. the ellipsis […] implies restraint, emotion, or narrative tension, typical of literary styles where an effect of anticipation or emotional interpretation is deliberately suggested without being explicitly stated (e.g.: “I was left alone”, “I never saw him again”, etc.))).))


正直 / Shoujiki / Honnêtement, En toute franchise / Honestly, Frankly (正: Shou / Juste, Correct / Just, Correct + 直: Jiki / Directement, Franchise / Straightforward, Honest)


ここ / Koko / Ici, Ce lieu, Cet endroit, Cet instant, Ce moment / Here, This place, This point, This moment (désigne un endroit, une position spécifique ou une situation particulière dans l'espace ou le temps. selon le contexte, il peut aussi refléter une idée, une étape ou un instant précis lié à un lieu ou une circonstance. / denotes a specific place, position, or particular situation in space or time. depending on the context, it can also reflect an idea, stage, or precise moment related to a place or circumstance.)


数か月, 数ヶ月 / Suukagetsu / Plusieurs mois / Several months (数: Suu / Nombre, Plusieurs / Number, Several (préfixe nominal : indique une approximation ou une pluralité / nominal prefix: indicates approximation or plurality) + か月, ヶ月: Kagetsu / Mois / Month)


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


ストレス / Sutoresu / Stress


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


感じる / Kanjiru / Ressentir, Éprouver / To feel, To experience (感: Kan / Sentiment, Sensation / Feeling, Sensation)


余裕 / Yoyuu / Temps libre, Marge, Capacité excédentaire, Capacité mentale, Temps ou énergie disponible, Latitude, Flexibilité, Ressources supplémentaires / Spare time, Margin, Surplus capacity, Mental capacity, Available time or energy, Latitude, Flexibility, Extra resources (余: Yo / Surplus, Excès / Surplus, Excess (exprime l'idée de quelque chose en trop ou d'un surplus, souvent associé à une notion d'abondance relative. / expresses the idea of something extra or surplus, often associated with a notion of relative abundance.) + 裕: Yuu / Abondance, Prospérité / Abundance, Prosperity (représente une richesse ou une aisance, qu'elle soit matérielle, temporelle ou émotionnelle. / represents wealth or ease, whether material, temporal, or emotional.)


(désigne une ressource ou une capacité supplémentaire, qu'il s'agisse de temps, d'espace, d'énergie mentale ou de liberté dans la gestion d'une situation. souvent associée à une aisance ou à une flexibilité permettant de faire face aux imprévus ou de gérer les situations avec calme et sérénité. / refers to an additional resource or capacity, whether it be time, space, mental energy, or freedom in managing a situation. often associated with ease or flexibility, enabling one to handle unexpected events or manage situations with calm and composure.)


さえ / Sae / Même, Y compris, Jusqu'à, Pas même (dans les contextes négatifs) / Even, Including, As far as, Not even (in negative contexts) (particule emphatique : met en avant un élément inattendu ou extrême dans une situation. elle peut souligner qu'un cas particulier, souvent perçu comme improbable, est inclus ou atteint, ou qu'une absence extrême est observée dans un contexte négatif (ex. : 彼は子供さえ助けようとしなかった。 / Kare wa kodomo sae tasukeyou to shinakatta. / Il n'a même pas essayé de sauver l'enfant. (où "さえ / Sae" met l’accent sur "子供 / Kodomo / L’enfant" en indiquant qu’il est surprenant qu’il n’ait même pas été secouru), この問題は小学生でさえ解ける。 / Kono mondai wa shougakusei de sae tokeru. / Ce problème peut être résolu même par un écolier. (où "さえ / Sae" souligne le caractère inattendu du fait que même un "小学生 / Shougakusei / Écolier" puisse résoudre le problème), 彼女は自分の名前さえ書けない。 / Kanojo wa jibun no namae sae kakenai. / Elle ne peut même pas écrire son propre nom. (où "さえ / Sae" exprime une absence extrême en mettant en avant que "自分の名前 / Jibun no namae / Son propre nom", composé de "自分 / Jibun / Soi-même", "の / no (particule)" et "名前 / Namae / Nom", n’est même pas maîtrisé), お金さえあれば旅行できるのに。 / Okane sae areba ryokou dekiru noni. / Si seulement j'avais de l'argent, je pourrais voyager. (où "さえ / Sae" met en relief "お金 / Okane / L’argent" comme la seule condition nécessaire pour voyager)). / emphatic particle: highlights an unexpected or extreme element in a situation. it can emphasize that a particular case, often seen as unlikely, is included or achieved, or that an extreme absence is observed in a negative context (e.g.: 彼は子供さえ助けようとしなかった。 / Kare wa kodomo sae tasukeyou to shinakatta. / He didn’t even try to save the child. (where "さえ / Sae" emphasizes "子供 / Kodomo / The child", indicating surprise that he didn’t even try to help), この問題は小学生でさえ解ける。 / Kono mondai wa shougakusei de sae tokeru. / Even an elementary school student can solve this problem. (where "さえ / Sae" highlights the unexpected fact that even an "小学生 / Shougakusei / Elementary school student" can solve it), 彼女は自分の名前さえ書けない。 / Kanojo wa jibun no namae sae kakenai. / She can’t even write her own name. (where "さえ / Sae" expresses an extreme absence by emphasizing that "自分の名前 / Jibun no namae / Her own name", composed of "自分 / Jibun / Oneself", "の / no (particle)", and "名前 / Namae / Name", is not even within her ability), お金さえあれば旅行できるのに。 / Okane sae areba ryokou dekiru noni. / If only I had money, I could travel. (where "さえ / Sae" highlights "お金 / Okane / Money" as the single necessary condition for traveling)).)


ない / Nai / Ne pas être, Ne pas exister, Absence de, Non / Not to be, Not to exist, Absence of, No (utilisé pour nier l’existence, la présence ou la possibilité d’un élément, ou pour exprimer l’absence d’une qualité, d’un état ou d’une action. employé également comme auxiliaire grammatical pour former la négation des verbes et des adjectifs en japonais. / used to negate the existence, presence, or possibility of something, or to express the absence of a quality, state, or action. also serves as a grammatical auxiliary to form the negation of verbs and adjectives in japanese.)


(余裕さえない / Yoyuu sae nai / Pas même la capacité ou le luxe, Aucune marge ou possibilité, Même pas de temps libre, Même pas le luxe mental de... / Not even the capacity or luxury, No margin or possibility, Not even spare time, Not even the mental luxury of... (exprime l'absence totale d'une marge de manœuvre ou d'une capacité, qu'elle soit mentale, physique ou temporelle, souvent utilisée pour souligner l'intensité ou l'extrême exigence d'une situation. / expresses the complete lack of leeway or capacity, whether mental, physical, or temporal, often used to emphasize the intensity or extreme demands of a situation.))


時間 / Jikan / Temps, Durée, Intervalle / Time, Duration, Interval (時: Ji / Temps, Heure / Time, Hour (exprime l'idée de temps ou d'un moment spécifique, souvent associé à une période définie dans un contexte précis. / expresses the idea of time or a specific moment, often associated with a defined period within a given context.) + 間: Kan / Intervalle, Entre / Interval, Between (indique un espace ou une durée mesurable entre deux points ou moments. / indicates a measurable space or duration between two points or moments.)


(représente une durée mesurable ou un laps de temps continu. il met l'accent sur le caractère quantifiable du temps et peut désigner une période ou une allocation temporelle pour une activité donnée. / represents a measurable duration or continuous time span. it emphasizes the quantifiable nature of time and can refer to a period or a temporal allocation for a given activity.)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


続いて / Tsuzuite / En continuant, En se poursuivant, En suivant / By continuing, By persisting, By following (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 続く / Tsuzuku / Continuer, Suivre, Durer / To continue, To follow, To last)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


います / Imasu / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings) (forme polie de l'auxiliaire d'aspect/ polite form of the aspectual auxiliary いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings))


(auxiliaire d’aspect : ici, c’est "いる / iru" qui est utilisé exclusivement après la forme en "て / te" d’un verbe pour exprimer l’aspect progressif ou continu d’une action. il sert à indiquer qu’une action est en cours, qu’elle se répète ou qu’elle se maintient dans le temps. c’est cette combinaison entre la forme en "て / te" et l’auxiliaire aspectuel qui permet d’exprimer cette dimension temporelle ; la forme "て / te" seule ne le permet pas. un auxiliaire d’aspect ne décrit pas l’action elle-même, mais ajoute une information sur la manière dont celle-ci se déroule dans le temps. il modifie ou précise la portée temporelle du verbe principal, en soulignant que l’action est en train de se produire, qu’elle se répète, qu’elle continue ou encore qu’elle a laissé une trace ou un effet durable. il peut ainsi exprimer qu’une action est en progression, qu’elle se prolonge dans le présent, ou bien qu’un état en résulte, qu’il soit stable ou évolutif. / aspectual auxiliary: here, it is "いる / iru", which is used exclusively after the "て / te" form of a verb to express the progressive or continuous aspect of an action. it indicates that an action is ongoing, repeated, or sustained over time. this aspectual meaning arises from the combination of the "て / te" form and the auxiliary; the "て / te" form alone does not convey it. an aspectual auxiliary does not describe the action itself, but adds information about how it unfolds over time. it modifies or clarifies the temporal scope of the main verb, highlighting that the action is ongoing, repeated, continuous, or has left a lasting effect. it can express a progressive action, an action continuing in the present, or a resulting state, whether stable or evolving.)


(続いています / Tsuzuite imasu / Se poursuivre, Continuer, Durer, Ne pas cesser / To continue, To persist, To last, To not cease (exprime une action ou un état qui se prolonge ou se répète sans interruption, souvent utilisé pour décrire une situation durable ou répétitive. / expresses an action or state that extends or repeats without interruption, often used to describe a lasting or repetitive situation.)


笑 / Warai / Rire / Laugh


Sonna naka demo asa okitara hotto koohii o nomu koto ga iyashi no jikan, ano hitokuchime o nomu toki no hotto shita kimochi wa saikou de tamarimasen.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

そんな / Sonna / Ce genre de, Tel, De cette sorte, Pareil / That kind of, Such, Of this sort, Like that (exprime une désignation ou une qualification d’une chose, d’une situation ou d’un état qui a été mentionné précédemment ou qui est évident dans le contexte (ex. : 彼はとても親切です。そんな人は珍しい。 / Kare wa totemo shinsetsu desu. Sonna hito wa mezurashii. / Il est très gentil. Une personne comme ça est rare. (où "そんな / Sonna" qualifie "人 / Hito / Personne" en établissant un lien direct avec la qualité "親切 / Shinsetsu / Gentil" mentionnée dans la phrase précédente. il désigne donc une personne possédant cette caractéristique, soulignant qu’une telle personne est peu commune), 昨日の試合、すごかったね。そんなプレーは初めて見たよ! / Kinou no shiai, sugokatta ne. Sonna puree wa hajimete mita yo! / Le match d’hier était incroyable, n’est-ce pas ? Je n’avais jamais vu un jeu pareil ! (où "そんな / Sonna" qualifie "プレー / Puree / Jeu, Action de jeu" en établissant un lien direct avec "すごかった / Sugokatta / C’était incroyable, C’était impressionnant" qui est la forme passée de l'adjectif "すごい / Sugoi / Incroyable, Impressionnant". cette expression rend compte de l’intensité et de la qualité exceptionnelle du match évoqué dans la phrase précédente. il met donc en évidence que le type de jeu auquel l’orateur a assisté est inhabituel pour lui)). il permet d’indiquer une proximité conceptuelle ou émotionnelle avec ce qui est décrit (ex. : そんなことを言われると悲しくなる。 / Sonna koto o iwareru to kanashiku naru. / Quand on me dit ce genre de choses, ça me rend triste. (où "そんな / Sonna" qualifie "こと / Koto / Chose, Fait" en établissant un lien direct avec "悲しくなる / Kanashiku naru / Devenir triste", composé de "悲しく / Kanashiku / D’une manière triste, Tristement" et "なる / Naru / Devenir", qui exprime l’impact émotionnel négatif des paroles sur l’orateur. il met ainsi en avant le fait que ces mots provoquent chez lui une réaction de tristesse), そんな景色を見たら、誰でも感動するよ。 / Sonna keshiki o mitara, dare demo kandou suru yo. / Quand on voit un paysage comme ça, tout le monde est ému. (où "そんな / Sonna" qualifie "景色 / Keshiki / Paysage" en établissant un lien direct avec "感動する / Kandou suru / Être ému, Ressentir une forte émotion", composé de "感動 / Kandou / Émotion profonde, Élan émotionnel" et "する / Suru / Faire", qui exprime la réaction émotionnelle face au paysage. il marque le fait que l’orateur considère ce paysage comme particulièrement impressionnant et digne d’émotion)). il peut être utilisé pour renforcer un lien avec un élément déjà connu (ex. : そんな話、前にも聞いたことがあるよ。 / Sonna hanashi, mae ni mo kiita koto ga aru yo. / J’ai déjà entendu une histoire comme ça avant. (où "そんな / Sonna" relie "話 / Hanashi / Histoire, Récit" à une histoire similaire déjà entendue, en établissant un lien direct avec "聞いたことがある / Kiita koto ga aru / Avoir déjà entendu", composé de "聞いた / Kiita / Entendu (forme passée du verbe 聞く / Kiku / Entendre)", "こと / Koto / Fait, Chose abstraite", "が / ga (particule)", et "ある / Aru / Exister, Avoir", qui indique une expérience passée de l’orateur. il marque ainsi une connexion avec une histoire familière, renforçant le lien entre le récit évoqué et un souvenir personnel), そんな問題、簡単に解決できるよ。 / Sonna mondai, kantan ni kaiketsu dekiru yo. / Un problème comme ça, c’est facile à résoudre. (où "そんな / Sonna" relie "問題 / Mondai / Problème" à une situation familière ou déjà rencontrée, en établissant un lien direct avec "簡単 / Kantan / Facile, Simple", qui suggère que le problème en question est perçu comme évident ou connu. cela rend la phrase plus naturelle en lien avec un contexte déjà expérimenté par l’orateur)), souligner une similitude (ex. : 彼の考え方は父とそっくりだ。そんな人を尊敬するよ。 / Kare no kangaekata wa chichi to sokkuri da. Sonna hito o sonkei suru yo. / Sa façon de penser est exactement la même que celle de mon père. J’ai du respect pour des gens comme ça. (où "そんな / Sonna" qualifie "人 / Hito / Personne" en établissant un lien direct avec "彼の考え方は父とそっくりだ / Kare no kangaekata wa chichi to sokkuri da / Sa façon de penser est exactement la même que celle de mon père", composé de "彼 / Kare / Il, Lui", "の / no (particule)", "考え方 / Kangaekata / Façon de penser, Manière de réfléchir (考え: Kangae / Pensée, Idée, Réflexion + 方: Kata / Façon, Manière, Méthode)", "は / wa (particule)", "父 / Chichi / Père", "と / to / et, avec, comme (particule)", "そっくり / Sokkuri / Exactement pareil, Identique", et "だ / da / être (copule)". il généralise ainsi "人 / Hito / Personne" à toute personne ayant un raisonnement semblable à celui du père, mettant en avant une similarité comportementale), あの映画のストーリーとそんな経験をしたことがある。 / Ano eiga no sutoorii to sonna keiken o shita koto ga aru. / J’ai déjà vécu une expérience similaire à l’histoire de ce film. (où "そんな / Sonna" qualifie "経験 / Keiken / Expérience" en établissant un lien direct avec "映画のストーリー / Eiga no Sutoorii / Histoire du film, Scénario du film", composé de "映画 / Eiga / Film, Cinéma", "の / no (particule)" et "ストーリー / Sutoorii / Histoire, Scénario", soulignant la ressemblance entre les événements racontés et une expérience vécue par l’orateur. il met ainsi en évidence une connexion entre une situation fictive et une réalité personnelle)) ou exprimer une réaction face à une situation donnée (ex. : そんな冗談、面白くないよ。 / Sonna joudan, omoshirokunai yo. / Une blague pareille n’est pas drôle. (où "そんな / Sonna" qualifie "冗談 / Joudan / Blague, Plaisanterie" en établissant un lien direct avec "面白くない / Omoshirokunai / Pas drôle, Inintéressant" qui exprime le manque d’amusement perçu par l’orateur. il souligne que le type de blague en question ne correspond pas à son idée de ce qui est amusant, impliquant ainsi une réaction négative face à cette plaisanterie), そんなに泣かないで、大丈夫だよ。 / Sonna ni nakanai de, daijoubu da yo. / Ne pleure pas autant, ça va aller. (où "そんなに / Sonna ni / À ce point, Autant, Tellement" agit comme un adverbe d’intensité modifiant "泣かないで / Nakanai de / Ne pleure pas (forme négative utilisée pour demander ou empêcher une action, souvent perçue comme plus douce ou plus directe dans un contexte conversationnel)", composé de "泣かない / Nakanai / Ne pas pleurer" (forme négative simple, déclarative ou neutre du verbe 泣く / Naku / Pleurer)" et "で / de" (forme en "te" de "泣かない / Nakanai", servant ici de particule de liaison marquant une exhortation ou une demande, utilisée pour inciter à ne pas pleurer, et qui ne correspond pas à une forme "te" négative, puisqu'il n'en existe pas.), et établit un lien avec "大丈夫 / Daijoubu / Ça va aller", qui exprime une réaction d’apaisement face à l’intensité perçue des pleurs. "に / ni" est une particule adverbiale qui transforme "そんな / Sonna" en un adverbe, indiquant à quel degré une action se manifeste. cela souligne que l’acte de pleurer est perçu comme excessif, ce qui motive l’orateur à rassurer son interlocuteur en minimisant la situation)). / expresses the designation or qualification of a thing, situation, or state that has been previously mentioned or is evident from the context (e.g.: 彼はとても親切です。そんな人は珍しい。 / Kare wa totemo shinsetsu desu. Sonna hito wa mezurashii. / He is very kind. A person like that is uncommon. (where "そんな / Sonna" qualifies "人 / Hito / Person" by establishing a direct connection with the quality "親切 / Shinsetsu / Kind" mentioned in the previous sentence. it thus refers to a person possessing this trait, emphasizing that such a person is uncommon), 昨日の試合、すごかったね。そんなプレーは初めて見たよ! / Kinou no shiai, sugokatta ne. Sonna puree wa hajimete mita yo! / Yesterday’s match was amazing, wasn’t it? I had never seen a play like that before! (where "そんな / Sonna" qualifies "プレー / Puree / Play, Game action" by establishing a direct connection with "すごかった / Sugokatta / It was amazing, It was impressive" which is the past form of the adjective "すごい / Sugoi / Amazing, Impressive". this expression conveys the intensity and outstanding quality of the match mentioned in the previous sentence. it highlights that the type of play the speaker witnessed is unusual for them)). it indicates a conceptual or emotional closeness to what is being described (e.g.: そんなことを言われると悲しくなる。 / Sonna koto o iwareru to kanashiku naru. / When people say things like that to me, it makes me sad. (where "そんな / Sonna" qualifies "こと / Koto / Thing, Fact" by establishing a direct connection with "悲しくなる / Kanashiku naru / To become sad", composed of "悲しく / Kanashiku / In a sad manner, Sadly" and "なる / Naru / To become", which expresses the negative emotional impact of the words on the speaker. it highlights how these words make them feel sad), そんな景色を見たら、誰でも感動するよ。 / Sonna keshiki o mitara, dare demo kandou suru yo. / When you see a view like that, anyone would be moved. (where "そんな / Sonna" qualifies "景色 / Keshiki / Scenery, View" by establishing a direct connection with "感動する / Kandou suru / To be moved, To feel deeply touched," composed of "感動 / Kandou / Deep emotion, Emotional impact" and "する / Suru / To do", it expresses the emotional reaction to the scenery. emphasizing that the speaker finds this landscape particularly striking and moving)). it can be used to reinforce a connection to something already known (e.g.: そんな話、前にも聞いたことがあるよ。 / Sonna hanashi, mae ni mo kiita koto ga aru yo. / I’ve heard a story like that before. (where "そんな / Sonna" connects "話 / Hanashi / Story" to a similar story heard before, by establishing a direct connection with "聞いたことがある / Kiita koto ga aru / Have heard before", composed of "聞いた / Kiita / Heard (past form of the verb 聞く / Kiku / To Hear)", "こと / Koto / Abstract thing, Matter", "が / ga (particle)", and "ある / Aru / To exist, To have". this structure indicates the speaker’s past experience, reinforcing the link between the mentioned story and a personal memory), そんな問題、簡単に解決できるよ。 / Sonna mondai, kantan ni kaiketsu dekiru yo. / A problem like that can be solved easily. (where "そんな / Sonna" connects "問題 / Mondai / Problem" to a familiar or previously encountered situation, by establishing a direct connection with "簡単 / Kantan / Easy, Simple", which suggests that the problem in question is perceived as straightforward or known. this makes the sentence more natural in relation to a previously experienced context)), highlight a similarity (e.g.: 彼の考え方は父とそっくりだ。そんな人を尊敬するよ。 / Kare no kangaekata wa chichi to sokkuri da. Sonna hito o sonkei suru yo. / His way of thinking is exactly like my father’s. I respect people like that. (where "そんな / Sonna" qualifies "人 / Hito / Person" by establishing a direct connection with "彼の考え方は父とそっくりだ / Kare no kangaekata wa chichi to sokkuri da / His way of thinking is exactly like my father’s", composed of "彼 / Kare / He, Him", "の / no (particle)", "考え方 / Kangaekata / Way of thinking, Manner of reasoning  (考え: Kangae / Thought, Idea, Reflection + 方: Kata / Way, Manner, Method)", "は / wa (particle)", "父 / Chichi / Father", "と / to / and, with, like (particle)", "そっくり / Sokkuri / Exactly alike, Identical", and "だ / da / to be (copula)". it generalizes "人 / Hito / Person" to anyone with a similar way of thinking as the father, emphasizing a behavioral similarity), あの映画のストーリーとそんな経験をしたことがある。 / Ano eiga no sutoorii to sonna keiken o shita koto ga aru. / I’ve had an experience like the story in that movie before. (where "そんな / Sonna" qualifies "経験 / Keiken / Experience" by establishing a direct connection with "映画のストーリー / Eiga no Sutoorii / Movie's story, Film's plot", composed of "映画 / Eiga / Movie, Cinema", "の / no (particle)" and "ストーリー / Sutoorii / Story, Plot", highlighting the resemblance between the events depicted and a real-life experience of the speaker. it emphasizes a connection between a fictional situation and personal reality)) or express a reaction to a given situation (e.g.: そんな冗談、面白くないよ。 / Sonna joudan, omoshirokunai yo. / A joke like that isn’t funny. (where "そんな / Sonna" qualifies "冗談 / Joudan / Joke, Jest" by establishing a direct connection with "面白くない / Omoshirokunai / Not funny, Uninteresting", which expresses the speaker’s perception of the joke as lacking amusement. this highlights that the type of joke in question does not match the speaker’s sense of humor, implying a negative reaction to it), そんなに泣かないで、大丈夫だよ。 / Sonna ni nakanai de, daijoubu da yo. / Don’t cry so much, it’s going to be okay. (where "そんなに / Sonna ni / That much, So much" functions as an adverb of intensity modifying "泣かないで / Nakanai de / Don't cry (negative form used to request or prevent an action, often perceived as softer or more direct in conversational context)", composed of "泣かない / Nakanai" (plain negative, declarative or neutral form of the verb "泣く / Naku / To cry") and "で / de" ("te" form of "泣かない / Nakanai," functioning here as a linking particle marking an exhortation or request, used to urge someone not to cry, and which is not a negative "te" form, as such a form does not exist), and establishes a connection with "大丈夫 / Daijoubu / It's going to be okay," which expresses a reassuring reaction to the perceived intensity of the crying. "に / ni" is an adverbial particle that turns "そんな / Sonna" into an adverb, indicating the degree to which an action occurs. this highlights that the act of crying is perceived as excessive, prompting the speaker to reassure their interlocutor by downplaying the situation)).)


中 / Naka / Dans, Au sein de, Pendant, Alors que, Au milieu, Circonstances, Situation / Within, In, During, While, In the middle, Circumstances, Situation (indique un cadre, une situation ou des circonstances en cours dans lesquelles une autre action ou un état prend place. il peut s’agir d’un espace physique, d’une période de temps ou d’une condition plus abstraite, comme une situation vécue ou un contexte général (ex. : 木の中に虫がいる / Ki no naka ni mushi ga iru / Il y a un insecte dans l’arbre, 嵐の中で叫ぶ / Arashi no naka de sakebu / Crier en plein milieu de la tempête, 会議の中で質問する / Kaigi no naka de shitsumon suru / Poser une question pendant la réunion, 彼は試合の中で自分のスタイルを見せた / Kare wa shiai no naka de jibun no sutairu o miseta / Il a montré son style pendant le match, 困難の中で希望を見つけた / Konnan no naka de kibou o mitsuketa / Il a trouvé de l’espoir au milieu des difficultés). / indicates a setting, a situation, or ongoing circumstances in which another action or state takes place. it can refer to a physical space, a period of time, or a more abstract condition, such as an experienced situation or a general context (e.g.: 木の中に虫がいる / Ki no naka ni mushi ga iru / There is a bug inside the tree, 嵐の中で叫ぶ / Arashi no naka de sakebu / Shouting in the middle of the storm, 会議の中で質問する / Kaigi no naka de shitsumon suru / Asking a question during the meeting, 彼は試合の中で自分のスタイルを見せた / Kare wa shiai no naka de jibun no sutairu o miseta / He showed his style during the match, 困難の中で希望を見つけた / Konnan no naka de kibou o mitsuketa / He found hope in the midst of difficulties).)


でも / demo / mais, cependant, toutefois / but, however, nevertheless (particule de contraste : introduit une opposition ou une concession par rapport à ce qui précède dans le discours. elle est utilisée pour marquer une transition ou souligner un point qui va à l'encontre des attentes établies (ex. : この店は高い。でも美味しい。 / Kono mise wa takai. Demo oishii. / Ce restaurant est cher. Mais c'est délicieux. (où "でも / demo" introduit une opposition entre le prix élevé et la qualité du repas), 旅行に行きたい。でもお金がない。/ Ryokou ni ikitai. Demo okane ga nai. / Je veux voyager. Mais je n’ai pas d’argent. (où "でも / demo" exprime une concession entre le désir de voyager et la contrainte financière), 雨が降っている。でも試合は続く。 / Ame ga futte iru. Demo shiai wa tsuzuku. / Il pleut. Cependant, le match continue. (où "でも / demo" marque un contraste entre la pluie et la poursuite du match). / contrast particle: introduces an opposition or concession relative to what precedes in the discourse. it is used to mark a transition or emphasize a point that goes against established expectations (e.g.: この店は高い。でも美味しい。 / Kono mise wa takai. Demo oishii. / This restaurant is expensive. But it's delicious. (where "でも / demo" introduces a contrast between the high price and the good taste), 旅行に行きたい。でもお金がない。 / Ryokou ni ikitai. Demo okane ga nai. / I want to travel. But I have no money. (where "でも / demo" expresses a concession between the desire to travel and the financial constraint), 雨が降っている。でも試合は続く。 / Ame ga futte iru. Demo shiai wa tsuzuku. / It’s raining. However, the match continues. (where "でも / demo" marks a contrast between the rain and the continuation of the match).)


(そんな中でも / Sonna naka demo / Même dans ces circonstances, Même dans une telle situation, Même dans un tel contexte, Malgré cela, Malgré ces conditions / Even in these circumstances, Even in such a situation, Even in such a context, Despite that, Despite these conditions (exprime une persistance ou une continuité d'action malgré une situation difficile ou défavorable. souligne qu'un élément, une action ou un état reste valable ou continue à exister dans un contexte particulier, souvent contraignant. / expresses persistence or continuity of action despite a difficult or unfavorable situation. highlights that an element, action, or state remains valid or continues to exist within a specific, often constraining, context.))


朝 / Asa / Matin / Morning


起きたら / Okitara / Si l’on se réveille, Quand on se réveille, Lorsque l'on se lève, Après s’être réveillé, Après le réveil / If one wakes up, When one wakes up, When one gets up, After waking up, After getting up (forme conditionnelle du verbe / conditional form of the verb 起きる/ Okiru / Se réveiller, Se lever / To wake up, To get up)


ホット / Hotto / Chaud / Hot


コーヒー / Koohii / Café / Coffee


(ホットコーヒー / Hotto koohii / Café chaud / Hot coffee)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


飲む / Nomu / Boire / To drink


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning).)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming ?).)


癒やし / Iyashi / Réconfort, Apaisement, Soulagement, Guérison / Comfort, Relief, Healing


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


時間 / Jikan / Temps, Durée, Intervalle / Time, Duration, Interval (時: Ji / Temps, Heure / Time, Hour (exprime l'idée de temps ou d'un moment spécifique, souvent associé à une période définie dans un contexte précis. / expresses the idea of time or a specific moment, often associated with a defined period within a given context.) + 間: Kan / Intervalle, Entre / Interval, Between (indique un espace ou une durée mesurable entre deux points ou moments / indicates a measurable space or duration between two points or moments)


(représente une durée mesurable ou un laps de temps continu. il met l'accent sur le caractère quantifiable du temps et peut désigner une période ou une allocation temporelle pour une activité donnée. / represents a measurable duration or continuous time span. it emphasizes the quantifiable nature of time and can refer to a period or a temporal allocation for a given activity.)


あの / Ano / Ce, Cet, Cette / That (utilisé pour désigner un élément connu des deux interlocuteurs mais éloigné du locuteur (ex. : あの本を取ってください / Ano hon o totte kudasai / Prenez ce livre là-bas, s’il vous plaît, Pouvez-vous prendre ce livre là-bas ?, あの山は富士山です / Ano yama wa Fujisan desu / Cette montagne là-bas, c’est le mont Fuji, あの人は誰ですか? / Ano hito wa dare desu ka? / Qui est cette personne là-bas ?, あの時、何があったの? / Ano toki, nani ga atta no? / Que s’est-il passé à ce moment-là ?). / used to refer to something known to both speaker and listener but distant from the speaker (e.g.: あの本を取ってください / Ano hon o totte kudasai / Please pick up that book over there, Could you pick up that book over there?, あの山は富士山です / Ano yama wa Fujisan desu / That mountain over there is Mount Fuji, あの人は誰ですか? / Ano hito wa dare desu ka? / Who is that person over there?, あの時、何があったの? / Ano toki, nani ga atta no? / What happened at that time?).)


一口目 / Hitokuchime / Première gorgée / First sip (一口: Hitokuchi / Une bouchée, Une gorgée / One bite, One sip (一: Hito / Un, Une / One + 口: Kuchi / Bouche, Bouchée, Gorgée / Mouth, Bite, Sip) + 目: Me / Premier, Ordre / First, Order (suffixe nominal : indique un classement ou un ordre dans une série / nominal suffix: indicates ranking or order in a sequence))


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


飲む / Nomu / Boire / To drink


時 / Toki / Moment, Temps, Occasion / Time, Moment, Occasion (時: Ji, Toki / Temps, Heure / Time, Hour (exprime l'idée de temps ou d'un moment spécifique, souvent associé à une période définie dans un contexte précis. / expresses the idea of time or a specific moment, often associated with a defined period within a given context.))


(désigne un moment spécifique ou une période définie dans un contexte donné. utilisé pour indiquer "quand" un événement se produit ou pour représenter une situation dans le cadre du temps. il exprime une notion plus abstraite ou contextuelle par rapport à un moment. / refers to a specific moment or defined period within a given context. used to indicate "when" an event occurs or to represent a situation in the frame of time. it expresses a more abstract or contextual notion relative to a moment.)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


ほっと / Hotto / Soulagé, Rassuré / Relieved, Comforted


した / Shita / A fait / Did (Forme passée du verbe / Past form of the verb する / Suru / Faire, Ressentir, Se produire / To do, To feel, To happen)


(ほっとした / Hotto shita / J’ai ressenti un soulagement, J’ai été rassuré(e) / I felt relieved, I was comforted)


気持ち / Kimochi / Sentiment, Sensation, Ressenti / Feeling, Sensation, Emotion


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


最高 / Saikou / Meilleur, Excellent, Suprême / Best, Excellent, Supreme


で / de (particule d'état, de cause et de cadre : indique l'état, la qualité, ou le rôle assumé par une personne ou une chose dans une phrase, marquant ainsi l'identité ou le statut de cette personne ou de cet objet. elle peut également relier deux états ou qualités, en soulignant leurs relations ou leurs statuts respectifs (ex. : 先生である / Sensei de aru (dearu) / Être professeur, リーダーでいることは難しい / Riidaa de iru koto wa muzukashii / Être un leader est difficile, 彼は有名な作家で、同時に教師でもある / Kare wa yuumei na sakka de, douji ni kyoushi demo aru / Il est un écrivain célèbre et, en même temps, également professeur). elle exprime aussi la fonction, la manière ou le cadre dans lequel quelque chose s'inscrit, indiquant parfois que l’action est réalisée dans un rôle personnel ou une capacité spécifique, ce qui peut refléter une prise de décision individuelle (ex. : 重要な会議で / Juuyou na kaigi de / Lors d'une réunion importante, 自分で決める / Jibun de kimeru / Décider par soi-même). elle peut également introduire une cause ou une raison expliquant un état ou une action (ex. : 病気で学校を休んだ / Byouki de gakkou o yasunda / J’ai manqué l’école à cause d’une maladie). enfin, elle relie parfois un état ou une qualité extrême à une réaction émotionnelle ou sensorielle intense, soulignant un ressenti fort (ex. : 天気が良くて気分が最高で踊り出しそうだった / Tenki ga yokute kibun ga saikou de odoridashi sou datta / Le temps était si beau et mon humeur si excellente que j’avais envie de danser). / state, cause, and framework particle: indicates the state, quality, or role assumed by a person or thing within a sentence, thereby marking their identity or status. it can also connect two states or qualities, emphasizing their relationships or respective statuses (e.g.: 先生である / Sensei de aru (dearu) / To be a teacher, リーダーでいることは難しい / Riidaa de iru koto wa muzukashii / Being a leader is difficult, 彼は有名な作家で、同時に教師でもある / Kare wa yuumei na sakka de, douji ni kyoushi demo aru / He is a famous writer and, at the same time, also a teacher). it also conveys the function, manner, or framework in which something operates, sometimes indicating that the action is carried out in a personal role or capacity, reflecting individual decision-making (e.g.: 重要な会議で / Juuyou na kaigi de / During an important meeting, 自分で決める / Jibun de kimeru / Decide by oneself). it can also introduce a cause or reason explaining a state or action (e.g.: 病気で学校を休んだ / Byouki de gakkou o yasunda / I missed school due to illness). finally, it sometimes connects an extreme state or quality to a strong emotional or sensory reaction, emphasizing an intense feeling (e.g.: 天気が良くて気分が最高で踊り出しそうだった / Tenki ga yokute kibun ga saikou de odoridashi sou datta / The weather was so nice, and my mood was so great that I felt like dancing).)


たまりません / Tamarimasen / Indescriptible, Insupportable (en positif ici : irrésistible) / Indescribable, Unbearable (in a positive sense: irresistible) (forme polie négative de たまらない / Tamaranai / Insupportable, Intolérable (ici au sens positif : irrésistible), qui est la forme négative du verbe たまる / Tamaru / S'accumuler, S'entasser, Être supportable / polite negative form of たまらない / Tamaranai / Unbearable, Intolerable (here in a positive sense: irresistible), which is the negative form of the verb たまる / Tamaru / To accumulate, To pile up, To be bearable)


(exprime ici une tournure idiomatique japonaise traduisant une sensation si intense qu’elle dépasse les mots, rendant toute tentative de description insuffisante. cette notion d’une émotion incontrôlable et inégalable justifie la traduction par "indescriptible". en français et en anglais, cette idée est renforcée par la tournure « C’est un plaisir dont je ne peux me passer », qui reflète la nature irrésistible du ressenti évoqué. / expresses here a japanese idiomatic turn conveying a sensation so intense that it defies words, making any attempt at description inadequate. this notion of an overwhelming and unparalleled emotion justifies the translation as "indescribable". in french and english, this idea is reinforced by the phrase “It’s a pleasure I can’t live without”, which reflects the irresistible nature of the feeling described.)

/

Faire un pas en avant est la méthode d'Uta Abe pour augmenter la concentration.


Je pense que la meilleure méthode pour augmenter la concentration est d'essayer d'abord.


Pour celles et ceux qui travaillent, il est possible que vous abordiez souvent le lundi en pensant "C'est dur", moi aussi, je ressens cela souvent.


Mais, si vous commencez, vous pourriez être surpris de constater que ce n'est finalement pas si difficile. C'est pourquoi je pense qu'il est essentiel de faire ce premier pas.



Une routine matinale qui commence avec un café chaud.


L'entraînement pour les Jeux Olympiques est tellement intense que, honnêtement, ces derniers mois, je n'ai même pas eu le temps de ressentir du stress, et cela n'a pas cessé (rire).


Même dans ces circonstances, boire un café chaud le matin, après le réveil, est un moment réconfortant. La sensation de soulagement à la première gorgée est indescriptible, c'est un plaisir dont je ne peux me passer.

/

Taking a step forward is Uta Abe's method for increasing concentration.


I think the best method to increase concentration is to just give it a try first.


For those who work, you might often face monday thinking "It's tough", and I feel that way often too.


But, once you start, you might be surprised to find that it's actually not that hard. That's why I think it's essential to take that first step.



A morning routine that starts with a hot coffee.


The training for the Olympics has been so intense that, honestly, over the past few months, I haven't even had the time to feel stressed, and it hasn't let up (laugh).


Even in these circumstances, drinking hot coffee in the morning, after waking up, is a comforting moment. The sense of relief from that first sip is indescribable, it's a pleasure I can't live without.





魅力を伝えるための道場開設が柔道への恩返し


将来は、自分の道場を持ちたいという夢があります。


柔道は、攻め方、守り方、駆け引きなどの技術のバランスが求められる奥の深い競技。


どのスポーツもそうだと思いますが、永遠に追求し続けられる部分が醍醐味ですね。


また、練習したことがそのまま試合で活きるので、その達成感を味わえるのも魅力のひとつ。


柔道人口が減っている状況もあるので、柔道の楽しさを伝えられる場を設け、育ててくれた競技に恩返しをしたいと思っています。



浦沢直樹氏描き下ろし!


金メダルを日本に持って帰って来られるよう頑張りますので、ぜひ応援いただけると嬉しいです!ーー阿部詩


パリ五輪、女子柔道52kg級は、7月28日(日)試合開催。

/

Miryoku o tsutaeru tame no doujou kaisetsu ga juudou e no ongaeshi

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

魅力 / Miryoku / Intérêt, Attrait, Charme, Pouvoir de séduction / Appeal, Charm, Attractiveness


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


伝える / Tsutaeru / Transmettre, Communiquer, Exprimer / To convey, To communicate, To express


ため / Tame / But, Objectif, Raison / Purpose, Objective, Reason


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


道場 / Doujou / Dojo, Salle de pratique des arts martiaux / Dojo, Martial arts training hall


開設 / Kaisetsu / Établissement, Ouverture, Création (d'une institution, d'un lieu) / Establishment, Opening, Creation (of an institution, a place)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


柔道 / Juudou / Judo


へ / e / vers, en direction de / towards (particule de direction : indique l’objectif ou le mouvement vers un but (ex. : 学校へ行く / Gakkou e iku / Aller à l’école, 電車へ乗り換える / Densha e norikaeru / Changer de train). elle peut également refléter une intention ou une orientation abstraite (ex. : 平和への願い / Heiwa e no negai / Souhait pour la paix). / direction particle: indicates the goal or movement toward a destination (e.g.: 学校へ行く / Gakkou e iku / Going to school, 電車へ乗り換える / Densha e norikaeru / Transferring to a train). it can also reflect an abstract intention or orientation (e.g.: 平和への願い / Heiwa e no negai / A wish for peace).)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


恩返し / Ongaeshi / Rendre hommage, Rendre la pareille, Témoignage de reconnaissance, Exprimer sa gratitude en retour / Repaying a favor, Giving back, Expression of gratitude, Returning gratitude


Shourai wa, jibun no doujou o mochitai to iu yume ga arimasu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

将来 / Shourai / Futur, Avenir / Future


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


自分 / Jibun / Soi-même, Moi-même / Oneself, Myself


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


道場 / Doujou / Dojo, Salle de pratique des arts martiaux / Dojo, Martial arts training hall


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


持ちたい / Mochitai / Vouloir posséder, Vouloir avoir / Want to own, Want to have (forme désidérative du verbe / desiderative form of the verb 持つ / Motsu / Posséder, Avoir, Tenir / To own, To have, To hold)


と / to (particule de citation : sert à marquer les pensées, paroles ou sentiments exprimés, que ce soit sous forme directe ou indirecte, permettant ainsi de relier ce contenu à une action ou un état (ex. : 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / Il a dit « Bonjour » (où "と / to" marque la citation directe et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / Je pense qu’il pleuvra demain (où "と / to" marque une citation indirecte d’une pensée et la relie à l’état mental "思います / Omoimasu / Penser"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / Le professeur a dit de ne pas oublier les devoirs (où "と / to" marque une instruction transmise et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"). /quotation particle: used to mark thoughts, words, or feelings, whether directly or indirectly, connecting them to an action or state (e.g.: 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / He said, “Hello” (where "と / to" marks a direct quotation and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / I think it will rain tomorrow (where "と / to" marks an indirect thought quotation and connects it to the mental state "思います / Omoimasu / Think"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / The teacher said not to forget the homework (where "と / to" conveys a reported instruction and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said").)


いう, 言う / Iu / Dire, Appeler, Nommer, Exprimer / To say, To call, To name, To express


(という, と言う/ to iu / qui s'appelle, que l'on appelle, ce que l'on appelle / that is called, what is called (cette expression, composée de la particule "と / to", qui marque la citation ou le contenu rapporté, et du verbe "言う / iu / dire", est utilisée pour introduire une citation indirecte, désigner un nom ou un terme spécifique, ou encore expliciter un concept. elle permet notamment de rapporter des paroles ou des pensées sans employer de discours direct (ex. : 彼は明日来るという。/ Kare wa ashita kuru to iu. / Il dit qu'il viendra demain.), d’indiquer un nom donné à un lieu, une personne ou une chose (ex. : 富士山という山を知っていますか? / Fujisan to iu yama o shitte imasu ka? / Connaissez-vous une montagne appelée le mont Fuji ?), ou encore d’expliquer un concept en le reformulant (ex. : 幸福というものは、人によって違う。/ Koufuku to iu mono wa, hito ni yotte chigau. / Ce que l'on appelle le bonheur diffère selon les personnes.). elle est aussi utilisée pour mettre l’accent sur un mot ou une expression en insistant sur sa signification (ex. : 私は「努力」という言葉が好きです。/ Watashi wa "doryoku" to iu kotoba ga suki desu. / J’aime le mot « effort ».), ou pour introduire une définition (ex. : 正義という言葉は、時代によって変わる。/ Seigi to iu kotoba wa, jidai ni yotte kawaru. / Le mot « justice » change en fonction des époques.). / this expression, composed of the particle "と / to", which marks reported speech or content, and the verb "言う / iu / to say", is used to introduce indirect quotations, designate a name or specific term, or clarify a concept.  it can report spoken words or thoughts without using direct speech (e.g.: 彼は明日来るという。/ Kare wa ashita kuru to iu. / He says he will come tomorrow.), indicate a given name for a place, person, or object (e.g.: 富士山という山を知っていますか? / Fujisan to iu yama o shitte imasu ka? / Do you know a mountain called Mount Fuji?), or explain a concept by rewording it (e.g.: 幸福というものは、人によって違う。/ Koufuku to iu mono wa, hito ni yotte chigau. / What is called happiness differs from person to person.).  it is also used to emphasize a word or expression, highlighting its meaning (e.g.: 私は「努力」という言葉が好きです。/ Watashi wa "doryoku" to iu kotoba ga suki desu. / I like the word “effort”.), or to introduce a definition (e.g.: 正義という言葉は、時代によって変わる。/ Seigi to iu kotoba wa, jidai ni yotte kawaru. / The word “justice” changes depending on the era.).)


夢 / Yume / Rêve / Dream


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


あります / Arimasu / Il y a, Y avoir, Avoir, Exister, Être / There is, To have, To exist, To be (forme polie du verbe / polite form of the verb ある / Aru / Il y a, Y avoir, Avoir, Exister, Être (pour les objets inanimés et concepts abstraits) / There is, To have, To exist, To be (for inanimate objects and abstract concepts))


Juudou wa, semekata, mamorikata, kakehiki nado no gijutsu no baransu ga motomerareru oku no fukai kyougi.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

柔道 / Juudou / Judo


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


攻め方 / Semekata / Méthodes d’attaque, Manière d’attaquer / Methods of attack, Way of attacking (攻め: Seme / Attaque, Assaut, Offensive / Attack, Assault, Offensive (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe / connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 攻める / Semeru / Attaquer, Assaillir / To attack, To assault) + 方: Kata / Manière, Façon, Méthode / Way, Manner, Method (suffixe nominal : indique une façon ou une méthode d’accomplir une action / nominal suffix: indicates a way or method of performing an action))


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Continuative form, Continuous form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


守り方 / Mamorikata / Méthodes de défense, Manière de défendre / Methods of defense, Way of defending (守り: Mamori / Défense, Protection, Garde / Defense, Protection, Guard (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe / connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 守る / Mamoru / Protéger, Défendre, Garder / To protect, To defend, To guard) + 方: Kata / Manière, Façon, Méthode / Way, Manner, Method (suffixe nominal : indique une façon ou une méthode d’accomplir une action / nominal suffix: indicates a way or method of performing an action))


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Continuative form, Continuous form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


駆け引き / Kakehiki / Stratégie, Manoeuvre tactique, Jeu de feinte / Strategy, Tactical maneuver, Feinting game


など, 等 / nado / etc. (et cætera : et les autres choses, et ainsi de suite), notamment, entre autres / etc. (et cetera: and the other things, and so on), notably, among others (particule d’énumération non exhaustive : marque une liste d’exemples parmi d’autres possibilités, indiquant que les éléments mentionnés ne sont pas exclusifs et qu’il en existe d’autres du même type. elle est souvent employée pour atténuer une affirmation, minimiser ou dévaloriser un élément, ou pour donner une idée générale sans être limitatif (ex. : 本やノートなどを買った / Hon ya nooto nado o katta / J’ai acheté des livres, des cahiers, etc. (où "など / nado" indique que d’autres objets similaires peuvent être inclus), すしやラーメンなどの日本食が好き / Sushi ya raamen nado no nihonshoku ga suki / J’aime la cuisine japonaise comme les sushis et les ramens, entre autres (où "など / nado" signale des exemples représentatifs sans exhaustivité), 彼のアドバイスなど聞きたくない / Kare no adobaisu nado kikitakunai / Je n’ai aucune envie d’écouter ses conseils, notamment (où "など / nado" peut minimiser ou dévaloriser l’élément mentionné)). / enumeration particle: marks a list of examples among other possibilities, indicating that the mentioned elements are not exclusive and that there are others of the same kind. it is often used to soften a statement, de-emphasize or downplay an element, or to provide a general idea without being restrictive (e.g.: 本やノートなどを買った / Hon ya nooto nado o katta / I bought books, notebooks, etc. (where "など / nado" suggests that other similar objects may also be included), すしやラーメンなどの日本食が好き / Sushi ya raamen nado no nihonshoku ga suki / I like Japanese food such as sushi and ramen, among others (where "など / nado" signals representative examples without exhaustiveness), 彼のアドバイスなど聞きたくない / Kare no adobaisu nado kikitakunai / I have no desire to listen to his advice, notably (where "など / nado" can de-emphasize or downplay the mentioned element)).)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


技術 / Gijutsu / Technique, Compétence, Art / Technique, Skill, Art


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


バランス / Baransu / Équilibre / Balance


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


求められる / Motomerareru / Être exigé, Être requis, Être recherché / To be required, To be demanded, To be sought (forme passive du verbe / passive form of the verb 求める / Motomeru / Demander, Rechercher, Exiger / To ask for, To seek, To demand)


奥 / Oku / Profondeur, Fond, Intérieur, Cœur / Depth, Interior, Core


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


深い / Fukai / Profond, Intense, Important / Deep, Intense, Significant


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


(奥の深い / Oku no fukai / Profond, Subtil, Complexe / Deep, Profound, Subtle, Complex (expression) (expression indiquant une notion de profondeur intellectuelle, émotionnelle ou technique, signalant qu’un concept, un domaine ou une discipline possède une richesse de sens et une complexité qui ne se révèlent pas immédiatement. souligne qu’une compréhension approfondie, une réflexion ou une expérience sont nécessaires pour en saisir pleinement l’essence. utilisé pour qualifier des sujets tels que les arts, la philosophie, les sports ou toute autre pratique comportant plusieurs niveaux de signification ou d’expertise. / expression conveying a notion of intellectual, emotional, or technical depth, indicating that a concept, field, or discipline has a richness of meaning and complexity that is not immediately apparent. highlights that deep understanding, reflection, or experience are required to fully grasp its essence. Used to describe subjects such as arts, philosophy, sports, or any practice with multiple levels of meaning or expertise.))


競技 / Kyougi / Sport, Compétition, Discipline sportive / Sport, Competition, Sporting discipline


Dono supootsu mo sou da to omoimasu ga, eien ni tsuikyuu shi tsuzukerareru bubun ga daigomi desu ne.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

どの / Dono / Quel, Lequel / Which, What


スポーツ / Supootsu / Sport


も / mo / aussi, même, tout / also, even, all (particule de généralisation : exprime une application universelle ou une absence d’exception en indiquant que l’énoncé concerne tous les éléments d’un ensemble. elle souligne qu’une caractéristique ou une action s’applique sans distinction à chaque élément mentionné, renforçant l’idée d’exhaustivité ou d’absence d’exclusion (ex. : どのスポーツも楽しい / Dono supootsu mo tanoshii / Tous les sports sont amusants, N'importe quel sport est amusant (où "も / mo" indique que cela s'applique à tous les sports sans exception), この本はどのページも役に立つ / Kono hon wa dono peeji mo yaku ni tatsu / Chaque page de ce livre est utile, Toutes les pages de ce livre sont utiles (où "も / mo" marque que l’affirmation s’applique à toutes les pages), 彼の話は何も信じられない / Kare no hanashi wa nani mo shinjirarenai / Je ne peux croire à rien de ce qu'il dit, Rien de ce qu’il dit n’est croyable (où "も / mo" suivi d’une négation exprime une absence totale de croyance), 試験の問題はどれも難しかった / Shiken no mondai wa dore mo muzukashikatta / Toutes les questions de l’examen étaient difficiles, Chaque question de l’examen était difficile (où "も / mo" implique que chaque question était difficile sans exception), いつも元気ですね / Itsumo genki desu ne / Tu es toujours en forme, Vous êtes en pleine forme tout le temps (où "も / mo" combiné avec "いつ / itsu / quand" exprime une généralisation temporelle)). / generalization particle: expresses universal application or lack of exception, indicating that the statement applies to all elements of a group. It emphasizes that a characteristic or action applies indiscriminately to each mentioned element, reinforcing the idea of exhaustiveness or absence of exclusion (e.g.: どのスポーツも楽しい / Dono supootsu mo tanoshii / All sports are fun, Any sport is fun (where "も / mo" indicates that this applies to all sports without exception), この本はどのページも役に立つ / Kono hon wa dono peeji mo yaku ni tatsu / Each page of this book is useful, All pages of this book are useful (where "も / mo" marks that the statement applies to all pages), 彼の話は何も信じられない / Kare no hanashi wa nani mo shinjirarenai / I can't believe anything he says, Nothing he says is believable (where "も /  mo" followed by a negation expresses total absence of belief), 試験の問題はどれも難しかった / Shiken no mondai wa dore mo muzukashikatta / All the exam questions were difficult, Each exam question was difficult (where "も / mo" implies that each question was difficult without exception), いつも元気ですね / Itsumo genki desu ne / You are always energetic, You are in good shape all the time (where "も / mo" combined with "いつ / Itsu / When" expresses a temporal generalization)).)


そう / Sou / Ainsi, Comme cela / That way, Like that


だ / da / être, est / to be, is (copule : indique la conclusion neutre ou informelle d'une phrase ou d’une sous-partie de phrase, utilisée comme une forme de "être, est" pour exprimer un état, une identification, ou une affirmation dans un style direct et informel. elle est souvent employée dans des contextes quotidiens, entre proches ou dans des écrits narratifs, pour transmettre une déclaration ou identifier un sujet sans formalisme excessif (ex. : 彼は学生だ / Kare wa gakusei da / Il est étudiant, この本は面白いだ / Kono hon wa omoshiroi da / Ce livre est intéressant, ここは静かだ / Koko wa shizuka da / Ici, c’est calme, あれは大切なものだ / Are wa taisetsu na mono da / C’est une chose importante, 明日は休みだ / Ashita wa yasumi da / Demain est un jour de congé). / copula: indicates a neutral or informal sentence ending or sub-clause ending, used as a form of "be, is" to express a state, identification, or assertion in a straightforward and informal style. it is often used in daily contexts, among close acquaintances, or in narrative writing, to convey a statement or identify a subject without excessive formality (e.g.: 彼は学生だ / Kare wa gakusei da / He is a student, この本は面白いだ / Kono hon wa omoshiroi da / This book is interesting, ここは静かだ / Koko wa shizuka da / Here, it is quiet, あれは大切なものだ / Are wa taisetsu na mono da / That is an important thing, 明日は休みだ / Ashita wa yasumi da / Tomorrow is a day off).)


(そうだ / Sou da / C’est ainsi, C’est le cas, Il paraît que / That’s right, That’s the case, It is said that)


と / to (particule de citation : sert à marquer les pensées, paroles ou sentiments exprimés, que ce soit sous forme directe ou indirecte, permettant ainsi de relier ce contenu à une action ou un état (ex. : 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / Il a dit « Bonjour » (où "と / to" marque la citation directe et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / Je pense qu’il pleuvra demain (où "と / to" marque une citation indirecte d’une pensée et la relie à l’état mental "思います / Omoimasu / Penser"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / Le professeur a dit de ne pas oublier les devoirs (où "と / to" marque une instruction transmise et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit")). /quotation particle: used to mark thoughts, words, or feelings, whether directly or indirectly, connecting them to an action or state (e.g.: 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / He said, “Hello” (where "と / to" marks a direct quotation and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / I think it will rain tomorrow (where "と / to" marks an indirect thought quotation and connects it to the mental state "思います / Omoimasu / Think"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / The teacher said not to forget the homework (where "と / to" conveys a reported instruction and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said")).)


思います / Omoimasu / Penser, Croire / To think, To believe (forme polie du verbe / polite form of the verb 思う / Omou / Penser, Croire / To think, To believe)


が / ga / mais, toutefois / but, however (particule de contraste : établit un lien entre deux propositions en signalant une opposition ou une nuance. elle est souvent utilisée pour juxtaposer deux idées ou exprimer une transition douce entre des faits, des sentiments ou des réflexions divergents. (ex. : 時間がないが、頑張ります / Jikan ga nai ga, ganbarimasu / Je n’ai pas de temps, mais je ferai de mon mieux, 天気はいいが、少し寒い / Tenki wa ii ga, sukoshi samui / Il fait beau, mais il fait un peu froid). / contrast particle: establishes a connection between two clauses, signaling opposition or nuance. it is often used to juxtapose ideas or provide a smooth transition between contrasting facts, feelings, or thoughts. (e.g.: 時間がないが、頑張ります / Jikan ga nai ga, ganbarimasu / I don’t have time, but I’ll do my best, 天気はいいが、少し寒い / Tenki wa ii ga, sukoshi samui / The weather is nice, but it’s a bit cold).)


永遠 / Eien / Éternité, Perpétuité / Eternity, Perpetuity (永: Ei / Long, Permanent / Long, Perpetual + 遠: En / Lointain, Distant / Distant, Far)


に / ni / dans, au sein de, pendant, pour, en / in, within, during, for, in the framework of (particule de cadre temporel ou conceptuel : indique que l’action s’inscrit dans un contexte abstrait ou temporel défini. elle marque ici le cadre général dans lequel une action s’étend, se développe ou se poursuit. elle permet d’exprimer une idée d’enracinement ou de continuité dans une durée, une situation, un état ou un concept, souvent abstrait (ex. : 静寂に包まれる / Seijaku ni tsutsumareru / Être enveloppé de silence (où "に / ni" marque le cadre conceptuel abstrait représenté par "静寂 / seijaku / Silence" dans lequel se déroule l’action "包まれる / Tsutsumareru / Être enveloppé", soulignant une immersion complète dans un état de quiétude), 未来に希望を持つ / Mirai ni kibou o motsu / Avoir de l’espoir pour le futur (où "に / ni" désigne le cadre temporel "未来 / Mirai / Futur" dans lequel s’inscrit "希望を持つ / Kibou o motsu / Avoir de l’espoir", composé de "希望 / Kibou / Espoir",  "を / o (particule)", et "持つ / Motsu / Avoir", indiquant l’horizon temporel vers lequel se projette l’attente positive), 歴史に学ぶ / Rekishi ni manabu / Apprendre de l’histoire (où "に / ni" situe l’action "学ぶ / Manabu / Apprendre" dans le cadre conceptuel de "歴史 / Rekishi / Histoire", considérée comme source d’expérience et de connaissance)). / contextual or temporal frame particle: indicates that the action is situated within a defined abstract or temporal context. it marks the general framework in which an action extends, develops, or continues. it allows for the expression of a sense of anchoring or continuity within a duration, a situation, a state, or a concept—often abstract (e.g.: 静寂に包まれる / Seijaku ni tsutsumareru / To be enveloped in silence (where "に / ni" marks the abstract conceptual frame represented by "静寂 / Seijaku / Silence", within which the action "包まれる / Tsutsumareru / To be enveloped" occurs, emphasizing immersion in a calm state), 未来に希望を持つ / Mirai ni kibou o motsu / To have hope for the future (where "に / ni" designates the temporal framework "未来 / Mirai / Future" within which "希望を持つ / Kibou o motsu / To have hope" occurs, composed of "希望 / Kibou / Hope", "を / o (particule), and "持つ / Motsu / To have", highlighting the direction in which positive expectation is projected), 歴史に学ぶ / Rekishi ni manabu / To learn from history (where "に / ni" places the action "学ぶ / Manabu / To learn" within the conceptual framework of "歴史 / Rekishi / History", treated as a source of knowledge and reflection)).)


追求 / Tsuikyuu / Poursuite, Quête, Recherche, Investigation / Pursuit, Quest, Search, Investigation (追: Tsui / Poursuivre, Suivre / To pursue, To follow + 求: Kyuu / Rechercher, Exiger / To seek, To demand)


し / Shi / Faire, Réaliser, Effectuer / To do, To perform, To carry out ( forme connective ou continue ("ren'youkei") du verbe auxiliaire / connective or continuative form ("ren'youkei") of the auxiliary verb する / Suru / Faire, Exécuter, Accomplir / To do, To perform, To carry out)


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Continuative form, Continuous form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


(dans ce contexte, "し / shi" correspond à la forme connective ou continue "連用形 / ren’youkei" du verbe auxiliaire "する / suru / faire, exécuter, accomplir". à l’instar de la forme de base, cette forme permet de verbaliser le nom "追求 / tsuikyuu / poursuite, recherche, quête", en formant l’expression verbale "追求し / tsuikyuu shi / poursuivant, recherchant, étant en quête de", forme connective de "追求する / tsuikyuu suru / poursuivre, rechercher, être en quête de". dans cette configuration, "し / shi" agit comme un élément de liaison grammaticale, permettant de connecter cette action verbale à un autre verbe, et d’enchaîner ainsi vers la suite de la construction verbale. il relie ensuite cette action verbale à "続けられる / tsuzukerareru / pouvoir continuer, être capable de poursuivre", verbe qui, dans cette structure, agit comme un verbe auxiliaire exprimant la possibilité de maintenir l’action dans le temps. grâce à la forme connective "し / shi", les deux segments verbaux sont liés dans une séquence continue où l’action de "poursuivre" s’étend naturellement vers celle de « Pouvoir continuer à... ». ainsi, "追求し続けられる / tsuikyuu shi tsuzukerareru" est une forme verbale composée, formée à partir de trois éléments : le nom "追求 / tsuikyuu", qui exprime l’idée de poursuite ou de quête ; le verbe auxiliaire "する / suru", utilisé ici sous sa forme connective "し / shi", qui transforme ce nom en action verbale ; et "続けられる / tsuzukerareru", qui fonctionne comme un verbe auxiliaire exprimant à la fois la continuité de cette action et la possibilité qu’elle se prolonge dans le temps. l’ensemble construit ainsi une action verbale composée, exprimant l’idée d’une quête qui n’est pas seulement entreprise, mais aussi susceptible de se prolonger indéfiniment. / in this context, "し / shi" corresponds to the connective or continuative form "連用形 / ren’youkei" of the auxiliary verb "する / suru / to do, to perform, to carry out". like the base form, it allows the noun "追求 / tsuikyuu / pursuit, search, quest", forming the verbal expression "追求し / tsuikyuu shi / pursuing, seeking, striving for", which is the connective form of "追求する / tsuikyuu suru / to pursue, to seek, to strive for". in this structure, "し / shi" functions as a grammatical connector, linking this verbal action to another verb and chaining it into the next part of the verbal construction. it then links this verbal action to "続けられる / tsuzukerareru / can continue, to be able to keep pursuing", which in this structure functions as an auxiliary verb expressing the potential to sustain the action over time. thanks to the connective form "し / shi", the two verbal segments are joined into a continuous sequence in which the act of "pursuing" naturally extends into the notion of “Being able to continue (doing it)”. thus, "追求し続けられる / tsuikyuu shi tsuzukerareru"is a compound verbal form, formed from three grammatical components: the noun "追求 / tsuikyuu", which conveys the idea of pursuit or quest; the auxiliary verb "する / suru", used here in its connective form "し / shi", which turns the noun into a verbal action; and "続けられる / tsuzukerareru", functioning as an auxiliary verb expressing both the continuation of the action and the potential for it to be sustained over time. together, they form a compound verbal expression that conveys the idea of a quest that is not only undertaken, but also capable of being continued indefinitely.)


続けられる / Tsuzukerareru / Pouvoir continuer, Pouvoir poursuivre, Être capable de continuer, Être capable de poursuivre, Être capable de continuer à poursuivre / Can continue, Can pursue, To be able to continue, To be able to pursue, To be able to keep pursuing (forme potentielle du verbe / potential form of the verb 続ける / Tsuzukeru / Continuer, Poursuivre / To continue, To pursue)


(追求し続けられる / Tsuikyuu shi tsuzukerareru / Pouvoir continuer à poursuivre (sans fin), Être en mesure de rechercher continuellement / To be able to continue pursuing (endlessly), To be able to keep pursuing (endlessly), To be capable of seeking continuously)


部分 / Bubun / Partie, Aspect, Section / Part, Aspect, Section


が / ga / mais, toutefois / but, however (particule de contraste : établit un lien entre deux propositions en signalant une opposition ou une nuance. elle est souvent utilisée pour juxtaposer deux idées ou exprimer une transition douce entre des faits, des sentiments ou des réflexions divergents. (ex. : 時間がないが、頑張ります / Jikan ga nai ga, ganbarimasu / Je n’ai pas de temps, mais je ferai de mon mieux, 天気はいいが、少し寒い / Tenki wa ii ga, sukoshi samui / Il fait beau, mais il fait un peu froid). / contrast particle: establishes a connection between two clauses, signaling opposition or nuance. it is often used to juxtapose ideas or provide a smooth transition between contrasting facts, feelings, or thoughts. (e.g.: 時間がないが、頑張ります / Jikan ga nai ga, ganbarimasu / I don’t have time, but I’ll do my best, 天気はいいが、少し寒い / Tenki wa ii ga, sukoshi samui / The weather is nice, but it’s a bit cold).)


醍醐味 / Daigomi / Plaisir authentique, Essence profonde, Ce qui fait tout l’intérêt / True charm, Profound essence, What makes something truly interesting (醍醐: Daigo / Quintessence, Élément suprême, Raffinement ultime / Quintessence, Ultimate essence, Supreme refinement (terme issu à l’origine du nom d’un produit laitier raffiné dans le bouddhisme ancien, utilisé par extension pour désigner l’ultime délice ou la forme la plus pure d’un plaisir ou d’une qualité. / term originally referring to a refined dairy product in ancient Buddhism, extended to mean the ultimate delight or the purest form of pleasure or quality.) + 味: Mi / Goût, Saveur, Sens, Intérêt / Taste, Flavor, Sense, Interest (nom désignant à la fois la saveur gustative et, par extension, la saveur métaphorique, c’est-à-dire (i.e. : id est, locution latine signifiant "cela est", utilisée pour introduire une reformulation ou une précision) l’intérêt ou la profondeur d’une chose. / noun referring to both literal taste and, by extension, metaphorical flavor—that is to say (i.e.: id est, latin phrase meaning "that is", used to introduce a clarification or rewording), the interest or depth of something.))


です / desu / être, est / to be, is (copule : indique la conclusion polie d'une phrase ou d’une sous-partie de phrase, utilisée comme une forme de "être, est" pour exprimer un état, une identification, ou une affirmation dans un style respectueux et formel. elle sert souvent à conclure une déclaration polie ou à identifier un sujet, et peut également être utilisée pour confirmer une information ou décrire une caractéristique (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Je suis étudiant(e), この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / Le temps est agréable, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / Cette personne est professeur, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Ici, c’est calme). / copula: indicates a polite sentence or sub-clause ending, used as a form of "be, is" to express a state, identification, or assertion in a courteous and formal style. it is often used to conclude a polite statement or identify a subject, and can also confirm information or describe a characteristic (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / The weather is nice, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / That person is a teacher, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Here, it is quiet).)


ね / ne / hein ?, n’est-ce pas ?, vous ne trouvez pas ?, tu vois ?, non ? / right?, isn’t it?, don’t you think?, you see?, huh? (particule finale de confirmation, de connivence, d’implication ou de renforcement affectif : utilisée à la fin d’une phrase pour solliciter l’accord ou la réaction de l’interlocuteur, créer une atmosphère de partage ou renforcer une émotion exprimée. elle permet d’exprimer un constat ou une impression partagée (ex. : 今日は寒いですね。/ Kyou wa samui desu ne. / Il fait froid aujourd’hui, hein ?), une opinion ou une émotion que l’on suppose partagée (ex. : あの映画、感動しましたね。/ Ano eiga, kandou shimashita ne. / Ce film était émouvant, n’est-ce pas ?), ou encore de renforcer l’appréciation ou l’admiration d’un propos tout en impliquant l’interlocuteur de manière douce (ex. : すごいですね!/ Sugoi desu ne! / C’est impressionnant, hein !). elle peut également être utilisée comme un appel affectif ou une insistance légère pour attirer l’attention (ex. : ね、聞いてる? / Ne, kiiteru? / Hé, tu m’écoutes ?). selon l’intonation, elle peut indiquer une recherche de validation, une connivence chaleureuse ou une implication affective. elle s’oppose à la particule "よ / yo", qui marque une affirmation plus directe ou catégorique sans attente de confirmation. / final sentence-ending particle of confirmation, agreement, emotional nuance, or shared sentiment: used at the end of a sentence to invite the listener’s agreement, create a sense of mutual understanding, or softly emphasize a feeling. it expresses shared recognition or perception (e.g.: 今日は寒いですね。/ Kyou wa samui desu ne. / It’s cold today, isn’t it?), shared emotion or opinion (e.g.: あの映画、感動しましたね。/ Ano eiga, kandou shimashita ne. / That movie was touching, don’t you think?), emotional or appreciative emphasis (e.g.: すごいですね!/ Sugoi desu ne! / That’s amazing, right!), or soft insistence and emotional appeal to draw attention (e.g.: ね、聞いてる? / Ne, kiiteru? / Hey, are you listening?). depending on the intonation, it may indicate a desire for confirmation, a warm sense of connection, or a subtle emotional implication. It contrasts with the particle "よ / yo", which marks a firmer or more categorical statement without seeking confirmation.)


(ですね / desu ne / n’est-ce pas ?, c’est bien cela, n’est-ce pas ?, vous ne trouvez pas ? / isn’t it?, it is, isn’t it?, don’t you think? (expression conclusive et confirmative polie, issue de la combinaison de la copule "です / desu" et de la particule finale "ね / ne". elle fonctionne comme une formulation douce d’accord implicite ou de constat partagé. "です / desu" est couramment utilisée pour valider une observation, transmettre une impression ou affirmer quelque chose tout en ménageant l’interlocuteur. elle invite à la confirmation, à l’approbation ou à la sympathie, mais dans un cadre poli et respectueux. l’expression apporte une nuance relationnelle importante en allégeant le caractère affirmatif d’une phrase, en suggérant un terrain d’entente ou une évidence que l’on suppose mutuellement perçue. elle contribue ainsi à instaurer une communication harmonieuse et subtile. / polite conclusive and confirmatory expression, formed by combining the copula "です / desu" and the sentence-ending particle "ね / ne". it functions as a gentle way to express implicit agreement or a shared observation. "です / desu" is commonly used to validate a remark, convey an impression, or affirm a statement while softening its impact and showing regard for the listener. It invites confirmation, sympathy, or approval, all within a respectful and courteous tone. the expression adds an important interpersonal nuance by making an assertion feel less forceful and more like a mutual understanding or perceived obviousness. it helps foster harmonious and subtly interactive communication.))


Mata, renshuu shita koto ga sono mama shiai de ikiru node, sono tasseikan o ajiwaeru no mo miryoku no hitotsu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

また / Mata / De plus, Encore, De nouveau / Moreover, Again


練習 / Renshu / Entraînement, Pratique / Practice, Training


した / Shita / A fait, A pratiqué / Did, practiced (forme passée du verbe / Past form of the verb する / Suru / Faire, Pratiquer, Ressentir, Se produire / To do, To practice, To feel, To happen.)


こと / Koto / Fait, Le fait de, Chose / Fact, The fact of, Thing (exprime une action, un état ou une situation en tant que concept ou idée abstraite (ex. : 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / Je réfléchis au fait de travailler au Japon (où "こと / Koto" transforme "働く / Hataraku / Travailler" en un concept abstrait sur lequel on peut réfléchir), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Faire de l'exercice tous les jours est bon pour la santé (où "こと / Koto" transforme "運動する / Undou suru / Faire de l'exercice", composé de "運動 / Undou / Exercice, Mouvement" et "する / Suru / Faire", en le concept abstrait de l'exercice), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / Ce qui est important, c'est de ne pas abandonner (où "こと / Koto" transforme "大切な / Taisetsu na / Important" en un concept d'importance et "諦めない / Akiramenai / Ne pas abandonner" en un concept d'absence d'abandon), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Apprendre une langue étrangère est intéressant (où "こと / Koto" transforme "学ぶ / Manabu / Apprendre" en un concept abstrait d’apprentissage)). / conveys an action, state, or situation as an abstract concept or idea (e.g.: 日本で働くことを考えています / Nihon de hataraku koto o kangaete imasu / I am thinking about working in Japan (where "こと / Koto" turns "働く / Hataraku / To work" into an abstract idea one can think about), 毎日運動することが健康に良い / Mainichi undou suru koto ga kenkou ni yoi / Exercising every day is good for health (where "こと / Koto" turns "運動する / Undou suru / To exercise", composed of "運動 / Undou / Exercise, Movement" and "する / Suru / To do", into the abstract concept of exercising), 大切なことは諦めないことだ / Taisetsu na koto wa akiramenai koto da / The important thing is not to give up (where "こと / Koto" turns "大切な / Taisetsu na / Important" into an abstract concept of importance and "諦めない / Akiramenai / Not giving up" into an abstract idea of perseverance), 外国語を学ぶことは面白い / Gaikokugo o manabu koto wa omoshiroi / Learning foreign languages is interesting (where "こと / Koto" turns "学ぶ / Manabu / To learn" into an abstract concept of learning)).)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


そのまま / Sono mama / Tel quel, Comme c’est, Directement, Inchangé / As it is, Just like that, Directly, Unchanged (その: Sono / Ce, Cet, Cette / That (désigne quelque chose de déjà mentionné ou connu du locuteur et de l’interlocuteur / indicates something already mentioned or known to both speaker and listener) + まま: Mama / État, Condition, Tel quel, Inchangé / State, Condition, As is, Unchanged (nom verbal qui exprime le maintien d’un état ou d’une situation sans modification, souvent utilisé pour signaler qu'une chose reste telle qu’elle est sans être altérée. / verbal noun that expresses the maintenance of a state or situation without change, often used to indicate that something remains as it is, unaltered.))


(その / Sono / Ce, Cet, Cette / That (utilisé pour désigner un élément connu des deux interlocuteurs, mais qui se trouve généralement à proximité de l’interlocuteur ou qui vient d’être évoqué dans la conversation. il suppose que la personne à qui l’on parle peut facilement identifier ce dont il est question, soit parce qu’elle l’a sous les yeux, soit parce qu’elle en a connaissance immédiate ou récente (ex. : その本は面白いですね / Sono hon wa omoshiroi desu ne / Ce livre (dont tu parles) est intéressant, n’est-ce pas ?, その人は先生です / Sono hito wa sensei desu / Cette personne-là est un professeur, その時、私は学校にいました / Sono toki, watashi wa gakkou ni imashita / À ce moment-là, j’étais à l’école, その映画、見たよ / Sono eiga, mita yo / J’ai vu ce film-là). / used to refer to something known to both speaker and listener, typically located near the listener or recently mentioned in the conversation. it implies that the person being spoken to can easily identify what is being referred to, either because it is physically nearby or because they are immediately or recently aware of it (e.g.: その本は面白いですね / Sono hon wa omoshiroi desu ne / That book (you mentioned) is interesting, isn’t it?, その人は先生です / Sono hito wa sensei desu / That person (near you) is a teacher, その時、私は学校にいました / Sono toki, watashi wa gakkou ni imashita / At that time, I was at school, その映画、見たよ / Sono eiga, mita yo / I saw that movie).))


(そのまま / Sono mama (expression nominale formée de l’adjectif démonstratif "その / sono" et du nom verbal "まま / mama". elle signifie littéralement "l’état tel quel", soulignant l’idée que quelque chose est conservé ou utilisé sans changement, sans transformation ni modification. l’expression marque une continuité ou une application directe, fréquemment utilisée pour indiquer qu’un état, une action ou un résultat est directement transposé ou maintenu dans son état initial, sans altération. dans ce contexte, cela signifie que ce qui a été pratiqué à l'entraînement peut être appliqué tel quel, sans altération ni adaptation, dans la situation réelle du match — renforçant l’idée d’une continuité directe et efficace entre l’apprentissage et son application concrète. / nominal expression formed by the demonstrative adjective "その / sono" and the verbal noun "まま / mama". together, it literally means "the state as it is", emphasizing that something is preserved or used without change, transformation, or alteration. the expression signals continuity or direct application, and is often used to indicate that a state, action, or result is directly carried over or maintained in its original condition, without alteration. in this context, it means that what has been practiced during training can be applied as is, without alteration or adjustment, in the real match situation — reinforcing the idea of a direct and effective continuity between learning and its concrete application.))


試合 / Shiai / Match, Rencontre, Compétition (au sens de combat ou d’épreuve ponctuelle dans un cadre sportif), Combat (dans le cadre d’un affrontement sportif individuel ou duel) / Match, Game, Competition (as in an individual bout or contest), Bout (as in a one-on-one match or fight in combat sports)


で / de / à, dans, en, par, avec / at, in, by, with (particule de moyen ou de lieu : indique le lieu où se déroule une action ou le moyen par lequel une action est accomplie. elle est utilisée pour préciser où une action a lieu ou comment elle est effectuée, ajoutant ainsi un détail important à la phrase (ex. : 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Étudier à l’école, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Jouer dans le parc, 電車で行く / Densha de iku / Aller en train, はしで食べる / Hashi de taberu / Manger avec des baguettes, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Travailler sur un ordinateur). / means or location particle: indicates the place where an action occurs or the means by which an action is carried out. it is used to specify where an action takes place or how it is performed, thus adding important detail to the sentence (e.g.: 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Studying at school, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Playing in the park, 電車で行く / Densha de iku / Traveling by train, はしで食べる / Hashi de taberu / Eating with chopsticks, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Working on a computer).)


活きる / Ikiru / S’appliquer, Être utile, Être mis en valeur, Prendre vie / To be put to use, To be effective, To be showcased, To come alive


ので / node / parce que, puisque / because, since (の: no (particule nominalisante / nominalizing particle) + で: de (particule d'état / state particle))


(ので / node (particule de cause polie : combine la particule "の / no", qui transforme une phrase ou une idée en groupe nominal, et "で / de", qui marque la condition, le contexte ou la situation. "ので / node" sert à exprimer une cause ou une raison en mettant l’accent sur une relation logique, circonstancielle ou naturelle entre deux propositions. elle est couramment utilisée dans des contextes explicatifs ou justificatifs, avec un ton plus doux et plus poli que celui de "から / kara". on l’emploie souvent pour introduire poliment une explication, une excuse, une intention ou une demande formulée dans la proposition principale (ex. : 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / Comme je n’ai pas le temps, je pars devant (où "ので / node" indique la cause logique dans la phrase "時間がない / Jikan ga nai / Je n’ai pas le temps", composée de "時間 / Jikan / Temps / Time", "が / ga (particule) et "ない / Nai / Ne pas avoir (forme négative du verbe ある / Aru / Avoir / To have)". et relie cette condition à la décision exprimée "先に行きます / Saki ni ikimasu / Je pars devant", composée de "先に / Saki ni / Devant, En avance (先: Saki / Avant, Devant, Priorité, Préférence + に: ni (particule directionnelle temporelle ou ordinale))" et "行きます / Ikimasu / Aller, Se rendre (quelque part) (forme polie du verbe 行く / iku / Aller, Se rendre (quelque part))"), 雨なので、出かけません / Ame na node, dekakemasen / Il pleut, donc je ne sors pas (où le nom "雨 / Ame / Pluie" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant l’expression causale nominale "雨なので / Ame na node / Parce qu’il pleut", qui exprime la cause naturelle de la décision indiquée dans "出かけません / Dekakemasen / Je ne sors pas (pour aller quelque part) (forme polie négative de 出かけない / Dekakenai / Je ne sors pas (pour aller quelque part), issu du verbe 出かける / Dekakeru / Sortir, Sortir de chez soi, Sortir pour aller quelque part (出: De (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe 出る / Deru / Sortir) + 掛ける / Kakeru / Accrocher, Suspendre, Enclencher, Commencer à faire quelque chose (verbe auxiliaire aspectuel directionnel indiquant le début intentionnel d’un mouvement ou d’une action vers l’extérieur)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / J’ai bien étudié, donc j’ai réussi l’examen (où "ので / node" connecte la cause exprimée par "よく勉強した / Yoku benkyou shita / J’ai bien étudié" , composée de "よく / Yoku / Bien" et "勉強した / Benkyou shita / Avoir étudié (composée de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "した / Shita / Avoir fait (forme passée du verbe する / Suru / Faire)" à "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / J’ai réussi l’examen", composée de "試験 / Shiken / Examen", "に / ni (particule)", "合格 / Goukaku / Réussite" et "できました  / Dekimashita / J’ai pu, J’y suis parvenu, Cela a été possible (forme passée polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir, Être capable, Être possible)")). elle peut s’utiliser avec des formes verbales conjuguées, des formes adjectivales, ainsi que des structures nominales, permettant d’exprimer la cause dans un large éventail de nuances grammaticales (ex. : 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / Je suis fatigué(e), donc je vais dormir tôt (où "疲れた / Tsukareta / Je suis fatigué(e)" est la forme verbale conjuguée au passé du verbe "疲れる / Tsukareru / Se fatiguer", exprimant un état comme cause, et "ので / node" introduit cette fatigue comme justification de l’action suivante "早く寝ます / Hayaku nemasu / Je vais dormir tôt", composée de "早く / Hayaku / Tôt, Rapidement (forme adverbiale de l’adjectif 早い / Hayai / Tôt, Rapide)" et "寝ます / Nemasu / Dormir (forme polie du verbe 寝る / Neru / Dormir)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Comme c’est calme, je peux me concentrer (où "静か / Shizuka / Calme" est l’adjectif en "な / na", relié à "ので / node"  par la particule copulative  "な / na" pour former  "静かなので / Shizuka na node / Parce que c’est calme", et introduit comme cause de l’action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / Je peux me concentrer", composée de "集中 / Shuuchuu / Concentration" et "できます / Dekimasu / Pouvoir (faire), Être capable de (faire) (forme polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir (faire), Être capable de (faire))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei na node mina ni sonkei sarete imasu / Il est professeur, donc tout le monde le respecte (où "先生 / Sensei / Professeur" le nom, relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na" forme l’expression causale nominale "先生なので / Sensei na node / Parce qu’il est professeur", exprimant une identité ou un statut justifiant l’état exprimé dans "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / Il est respecté par tout le monde", composée de "皆 / Mina / Tout le monde", "に / ni (particule)", "尊敬 / Sonkei / Respect" et "されています / Sarete imasu / Être en train d’être fait (comoposé de "されて / Sarete / Être fait (forme en "te" de される / Sareru / Être fait, qui est la forme passive du verbe する / Suru / Faire)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))"))). dans des textes académiques, techniques ou professionnels, "ので / node" est souvent préféré à "から / kara" pour sa valeur explicative logique et formelle. il est adapté aux démonstrations structurées, exposés ou rapports, car il suggère une relation causale neutre ou analytique (ex. : 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / La température était élevée, donc la glace a fondu rapidement (où "ので / node" introduit ici une cause naturelle et explicative, exprimée par l’état "気温が高かった / Kion ga takakatta / La température était élevée", composé de "気温 / Kion / Température de l’air", "が / ga (particule) et "高かった / Takakatta / Était élevée (forme passée de l’adjectif 高い / Takai / Haut, Élevé)". cette cause est reliée à la conséquence directe 氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / La glace a fondu rapidement, composée de "氷 / Koori / Glace", "が / ga (particule)", "すぐに / Sugu ni / Immédiatement, Rapidement (composée de "すぐ / Sugu / Immédiatement, sur-le-champ" et "に / ni / à, vers, en (relation temporelle ou directionnelle) (particule adverbiale : marque ici une connexion temporelle directe entre l’adverbe et l’action du verbe, renforçant la fonction circonstancielle de temps))" et "溶けました / Tokemashita / A fondu (forme passée polie du verbe 溶ける / Tokeru / Fondre, Se dissoudre)". la particule causale "ので / node" est utilisée ici pour formuler une relation explicative neutre et logique entre une condition naturelle (la température élevée) et une conséquence physique observable (la fonte de la glace), ce qui en fait une tournure adaptée à des contextes descriptifs, techniques ou scientifiques), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / Cette méthode est fiable, donc elle est fréquemment utilisée (où "ので / node" introduit ici une raison objective et logique, exprimée par "この方法は確実 / Kono houhou wa kakujitsu / Cette méthode est fiable", composée de "この / Kono / Ce, Cette", "方法 / Houhou / Méthode, Procédé, Manière de faire", "は / wa (particule) et "確実 / Kakujitsu / Fiable, Certain, Sûr" suivie de la particule copulative "な / na" (car l’adjectif est en "な / na") avant "ので / node". la conséquence est exprimée par "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / Elle est fréquemment utilisée", composée de "よく / Yoku / Souvent, Fréquemment" et "使われています / Tsukawarete imasu / Être en train d'être utilisée (composée de "使われて / Tsukawarete / Être utilisée (forme en "te" de 使われる / Tsukawareru / Être utilisé(e), qui est la forme passive du verbe 使う / Tsukau / Utiliser)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))". dans cette phrase, "ので / node" est employé dans une formulation analytique : la fiabilité de la méthode est posée comme une raison factuelle justifiant sa fréquence d’utilisation. ce type de tournure est typique des textes professionnels, scientifiques ou explicatifs, où l’on cherche à montrer un lien logique et neutre entre une propriété (ici, "fiable") et un comportement ou usage (ici, "fréquemment utilisée"))). dans des textes littéraires ou poétiques, "ので / node" peut apparaître dans des structures elliptiques ou stylistiques, où la conséquence est laissée sous-entendue pour suggérer une émotion, une tension ou une introspection (ex. : 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Parce que je t’aime… (la suite est implicite) (où "ので / node" exprime une cause affective introduite par la proposition "君が好き / Kimi ga suki / Je t’aime", composée de "君 / Kimi / Tu, Toi / You", "が / ga (particule)" et "好き / Suki / Aimé, Aimer / Like, Love", dans laquelle l’adjectif en "な / na" "好き / Suki" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant une expression causale nominale, "好きなので / Suki na node / Parce que je t'aime", exprimant une cause liée à un sentiment intérieur profond. la phrase s’interrompt volontairement par les points de suspension [……] pour suggérer un non-dit, une conséquence émotionnelle ou difficile à verbaliser (ex. : « Je ne peux pas te le cacher », « Je souffre », « Je pars », etc.). cela renforce l’expressivité stylistique en laissant le lecteur ou l’interlocuteur deviner la suite selon le contexte affectif, comme souvent dans les genres romantiques ou introspectifs), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / Il n’est pas venu, donc… (on devine le reste) (où "ので / node" introduit une cause factuelle exprimée par la proposition "彼は来なかった / Kare wa konakatta / Il n’est pas venu", composée de "彼 / Kare / Il / He", "は / wa (particule)" et "来なかった / Konakatta / N’est pas venu (forme passée négative du verbe 来る / Kuru / Venir)". la construction  "来なかったので / Konakatta node / (Quelqu’un) n’est pas venu, donc…, Parce qu’il n’est pas venu" sert ici à exprimer une explication suspendue, laissant entendre une conséquence implicite, comme un sentiment de tristesse, une perturbation dans un plan, ou un abandon. les points de suspension [……] impliquent une réserve, une émotion ou une tension narrative, typique des styles littéraires où l’effet d’attente ou d’interprétation émotionnelle est volontairement suggéré sans être formulé explicitement (ex. : « Je suis resté(e) seul(e) », « Je ne l’ai jamais revu », etc.))). / polite causal particle: combines the particle "の / no", which turns a clause or idea into a nominal group, and "で / de", which marks condition, context, or situation. "ので / node" is used to express a cause or reason, emphasizing a logical, circumstantial, or natural relationship between two clauses. it is commonly used in explanatory or justificatory contexts, with a softer and more polite tone than "から / kara". it often introduces a polite explanation, excuse, intention, or request stated in the main clause (e.g.: 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / I don’t have time, so I’ll go ahead (where "ので / node" indicates the logical cause in the sentence "時間がない / Jikan ga nai / I don’t have time", composed of "時間 / Jikan / Time", "が / ga (particle)", and "ない / Nai / To not have (negative form of the verb ある / Aru / To have)", and connects this condition to the decision expressed in "先に行きます / Saki ni ikimasu / I’ll go ahead", composed of "先に / Saki ni / Ahead, In advance (先: Saki / Before, Ahead, Priority, Preference + に: ni (temporal or ordinal directional particle))" and "行きます / Ikimasu / To go (polite form of the verb 行く / iku / To go, To head (Somewhere))"), 雨なので、出かけません / Ame nanode, dekakemasen / It’s raining, so I won’t go out) (where the noun "雨 / Ame / Rain" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming the nominal causal expression "雨なので / Ame na node / Because it’s raining", which expresses the natural reason behind the decision stated in "出かけません / Dekakemasen / I’m not going out (polite negative form of 出かけない / Dekakenai / I’m not going out (to go somewhere), from the verb 出かける / Dekakeru / To go out, To leave the house, To head out somewhere (出: De (connective or continuative form "ren’youkei", nominalized from the verb 出る / Deru / To go out) + 掛ける / Kakeru / To hang, To suspend, To activate, To begin doing something (an aspectual directional auxiliary verb indicating the intentional start of a movement or outward action)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / I studied hard, so I passed the exam (where "ので / node" connects the cause expressed by "よく勉強した / Yoku benkyou shita / I studied hard", composed of "よく / Yoku / Well" and "勉強した / Benkyou shita / Studied (composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "した / Shita / Did (past form of the verb する / Suru / To do)" to "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / I passed the exam", composed of "試験 / Shiken / Exam", "に / ni (particle)", "合格 / Goukaku / Success, Passing", and "できました / Dekimashita / Was able to, Managed to, It was possible (polite past form of the verb できる / Dekiru / To be able to, Can, To be possible)")). it can be used with conjugated verb forms, adjectival forms, as well as nominal structures, allowing for the expression of cause across a wide range of grammatical nuances (e.g.: 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / I'm tired, so I’ll go to bed early (where "疲れた / Tsukareta / I’m tired" is the past tense conjugated form of the verb "疲れる / Tsukareru / To get tired", expressing a state used as a cause, and "ので / node" introduces this tiredness as a justification for the following action "早く寝ます / Hayaku nemasu / I’m going to sleep early", composed of "早く / Hayaku / Early, Quickly (adverbial form of the adjective 早い / Hayai / Early, Fast)" and "寝ます / Nemasu / To sleep (polite form of the verb 寝る / Neru / To sleep)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Since it’s quiet, I can concentrate (where "静か / Shizuka / Quiet" is a "な / na" adjective, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na" to form "静かなので / Shizuka na node / Because it’s quiet", introducing the cause of the action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / I can concentrate", which is composed of "集中 / Shuuchuu / Concentration" and "できます / Dekimasu / Can (do), To be able to (do) (polite form of the verb できる / Dekiru / Can (do), To be able to (do))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei nanode mina ni sonkei sarete imasu / He is a teacher, so he is respected by everyone (where "先生 / Sensei / Teacher" the noun, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forms the nominal causal expression "先生なので / Sensei na node / Because he is a teacher", expressing an identity or a status justifying the state expressed in "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / He is respected by everyone", composed of "皆 / Mina / Everyone", "に / ni (particle)", "尊敬 / Sonkei / Respect" and "されています / Sarete imasu / Is being done (composed of "されて / Sarete / Is done ("te" form of される / Sareru / To be done, which is the passive form of the verb する / Suru / To do)" and "います / Imasu / To be, To exist (for living beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for living beings))"))). in academic, technical, or professional texts, "ので / node" is often preferred over "から / kara" for its logical and formal explanatory value. it is suitable for structured demonstrations, presentations, or reports, as it suggests a neutral or analytical causal relationship (e.g.: 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / The temperature was high, so the ice melted quickly (where "ので / node" introduces a natural and explanatory cause, expressed by the state "気温が高かった / Kion ga takakatta / The temperature was high", composed of "気温 / Kion / Air temperature", "が / ga (particle)", and "高かった / Takakatta / Was high (past form of the adjective 高い / Takai / High, Elevated)". this cause is connected to the direct consequence "氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / The ice melted quickly", composed of "氷 / Koori / Ice", "が / ga (particle)", "すぐに / Sugu ni / Immediately, Quickly (composed of "すぐ / Sugu / Immediately, at once" and "に / ni / to, toward, in (temporal or directional relation) (adverbial particle: here marks a direct temporal connection between the adverb and the verb’s action, reinforcing its circumstantial function of time))", and "溶けました / Tokemashita / Melted (polite past form of the verb 溶ける / Tokeru / To melt, To dissolve)". the causal particle "ので / node" is used here to express a neutral and logical explanatory relation between a natural condition (the high temperature) and an observable physical consequence (the melting of the ice), making it a suitable construction for descriptive, technical, or scientific contexts), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / This method is reliable, so it is often used (where "ので / node" introduces here an objective and logical reason, expressed by "この方法は確実 / Kono houhou wa kakujitsu / This method is reliable", composed of "この / Kono / This", "方法 / Houhou / Method, Process, Way of doing things", "は / wa (particle), and "確実 / Kakujitsu / Reliable, Certain, Sure", followed by the copulative particle "な / na" (since the adjective is a "な / na" adjective) before "ので / node". the consequence is expressed by "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / It is frequently used", composed of "よく / Yoku / Often, Frequently" and "使われています / Tsukawarete imasu / Is being used" (composed of "使われて / Tsukawarete / To be used ("te" form of 使われる / Tsukawareru / To be used, which is the passive form of the verb 使う / Tsukau / To use)" and "います / Imasu / To be, To exist (for animate beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for animate beings))".  in this sentence, "ので / node" is used in an analytical formulation: the method’s reliability is presented as a factual reason justifying its frequency of use. this type of construction is typical of professional, scientific, or explanatory texts, where one aims to show a logical and neutral link between a property (here, "reliable") and a behavior or usage (here, "frequently used"))). in literary or poetic contexts, "ので / node" may be used in elliptical or suggestive constructions, where the consequence is left unsaid to evoke emotion, ambiguity, or introspection (e.g.: 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Because I love you… (with the rest implied) (where "ので / node" expresses an emotional cause introduced by the clause "君が好き / Kimi ga suki / I love you", composed of "君 / Kimi / You", "が / ga (particle)", and "好き / Suki / Liked, To love / Like, Love", in which the "な / na" adjective "好き / Suki" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming a nominal causal expression, "好きなので / Suki na node / Because I love you", expressing a cause tied to a deep inner feeling. the sentence is deliberately interrupted by the ellipsis [……] to suggest an unspoken or emotionally difficult consequence (e.g., “I can’t hide it from you”, “I’m suffering”, “I’m leaving”, etc.). this reinforces stylistic expressiveness, leaving the reader or listener to infer the continuation based on the emotional context, as is often seen in romantic or introspective genres), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / He didn’t come, so… (the reader imagines the consequence) (where "ので / node" introduces a factual cause expressed by the clause "彼は来なかった / Kare wa konakatta / He didn’t come", composed of "彼 / Kare / He", "は / wa (particle)", and "来なかった / Konakatta / Didn’t come (past negative form of the verb 来る / Kuru / To come)". the construction "来なかったので / Konakatta node / (Someone) didn’t come, so…, Because he didn’t come" serves here to express a suspended explanation, implying an unstated consequence, such as a feeling of sadness, a disruption of plans, or a sense of abandonment. the ellipsis […] implies restraint, emotion, or narrative tension, typical of literary styles where an effect of anticipation or emotional interpretation is deliberately suggested without being explicitly stated (e.g.: “I was left alone”, “I never saw him again”, etc.))).))


その / Sono / Ce, Cet, Cette / That (utilisé pour désigner un élément connu des deux interlocuteurs, mais qui se trouve généralement à proximité de l’interlocuteur ou qui vient d’être évoqué dans la conversation. il suppose que la personne à qui l’on parle peut facilement identifier ce dont il est question, soit parce qu’elle l’a sous les yeux, soit parce qu’elle en a connaissance immédiate ou récente (ex. : その本は面白いですね / Sono hon wa omoshiroi desu ne / Ce livre (dont tu parles) est intéressant, n’est-ce pas ?, その人は先生です / Sono hito wa sensei desu / Cette personne-là est un professeur, その時、私は学校にいました / Sono toki, watashi wa gakkou ni imashita / À ce moment-là, j’étais à l’école, その映画、見たよ / Sono eiga, mita yo / J’ai vu ce film-là). / used to refer to something known to both speaker and listener, typically located near the listener or recently mentioned in the conversation. it implies that the person being spoken to can easily identify what is being referred to, either because it is physically nearby or because they are immediately or recently aware of it (e.g.: その本は面白いですね / Sono hon wa omoshiroi desu ne / That book (you mentioned) is interesting, isn’t it?, その人は先生です / Sono hito wa sensei desu / That person (near you) is a teacher, その時、私は学校にいました / Sono toki, watashi wa gakkou ni imashita / At that time, I was at school, その映画、見たよ / Sono eiga, mita yo / I saw that movie).)


達成感 / Tasseikan / Sentiment d’accomplissement / Sense of accomplishment (達成: Tassei / Accomplissement, Réalisation / Accomplishment, Achievement (達: Tatsu / Atteindre, Réaliser / To reach, To accomplish + 成: Sei / Accomplir, Compléter / To achieve, To complete)  + 感: Kan / Sensation, Sentiment / Feeling, Sensation)


("達 / tatsu" devient "tas" pour faciliter l’enchaînement avec "成 / sei", en supprimant la voyelle finale "u" et en préparant la gémination. / "達 / tatsu" becomes "tas" to ease the transition with "成 / sei", dropping the final "u" and preparing for consonant gemination.)


(sokuon : le petit tsu "っ ("ッ")" géminise le "s" pour produire une prononciation nette et fluide → "tass" / sokuon: the small tsu "っ ("ッ")" doubles the "s" to create a smooth and crisp pronunciation → "tass")


(促音 / Sokuon / Consonne doublée / Geminated consonant (促: Soku / Incitation, Raccourci / Prompting, Shortcut + 音: On / Son, Bruit / Sound, Noise (suffixe nominal / nominal suffix)))


(le "促音 / sokuon" est représenté par le petit caractère en "平仮名 / hiragana" "っ / tsu" (petit tsu) ou en "片仮名 / katakana" "ッ / tsu", placé avant une consonne. il indique une pause brève dans le flux de la prononciation, suivie de la gémination (doublage) de la consonne initiale de la syllabe suivante. ce phénomène phonétique joue un rôle essentiel dans le rythme et la clarté de la langue japonaise : il sert à renforcer le son, marquer une articulation nette, ou encore faciliter la fluidité dans les mots composés. le sokuon peut également suggérer une certaine intensité, tension ou emphase expressive, notamment dans les onomatopées, les interjections ou certaines formes impératives. / the "促音 / sokuon" is represented by the small "平仮名 / hiragana" character "っ / tsu" (small tsu) or the "片仮名 / katakana" character "ッ / tsu", which appears before a consonant. it signals a brief pause in pronunciation, followed by consonant gemination (doubling the initial consonant of the next syllable). this phonetic feature plays a crucial role in the rhythm and clarity of japanese speech: it helps to sharpen articulation, reinforce the sound, and smoothen the flow within compound words. the sokuon can also convey a sense of intensity, tension, or expressive emphasis, particularly in onomatopoeia, interjections, or certain imperative forms.)


促音便 / Sokuonbin / Modification phonétique avec consonne géminée, Changement euphémique par redoublement de consonne / Sound change involving geminated consonants, Euphonic change via consonant gemination (促: Soku / Incitation, Raccourci / Prompting, Shortcut + 音: On / Son, Bruit / Sound, Noise + 便: Bin / Manière, Forme, Changement (phonétique) / Style, Manner, (phonetic) Shift)


(le "促音便 / sokuonbin" est un type de transformation phonétique qui entraîne l’apparition d’un "促音 / sokuon" (consonne géminée marquée par le petit caractère "っ / tsu"). ce phénomène se produit principalement dans certaines conjugaisons verbales ou formes grammaticales, lorsque la combinaison de sons provoque une simplification phonétique par redoublement consonantique. il s’agit d’un sous-type de "音便 / onbin"  (changement sonore), et son rôle est d’harmoniser le rythme et la fluidité de la prononciation tout en respectant les contraintes naturelles de l’euphonie japonaise. par exemple, le verbe "立つ / tatsu / se lever, se tenir debout" peut produire la forme "立って / tatte / (en se) levant, (en se) tenant debout" (forme en "te") via le "促音便 / tokuonbin", par insertion du petit "っ / tsu". cette mutation facilite la fluidité articulatoire et s’inscrit dans des modèles réguliers de conjugaison. on retrouve également ce phénomène dans la formation de certains mots composés. ainsi, dans "達成感 / tasseikan / sentiment d’accomplissement", le nom "達成 / tassei / accomplissement", formé à partir des "漢字 / kanji" "達 / tatsu / atteindre" et "成 / tei / accomplir", utilise aussi le "促音便 / sokuonbin" : "達 / tatsu" devient "tass", créant "達成 / tassei". ce redoublement de consonne améliore la fluidité phonétique et marque un enchaînement plus net entre les deux éléments du mot. un autre exemple est "決定権 / ketteiken / pouvoir de décision", où "決定 / kettei / décision", composé des "漢字 / kanji" "決 / ketsu / décider" et "定 / tei / fixer", recourt lui aussi au sokuonbin : "決 / ketsu" devient "kett", créant "決定 / kettei". ce renforcement consonantique facilite la transition phonétique et apporte un rythme plus naturel à l’ensemble du mot. / "促音便 / sokuonbin" refers to a type of phonological change in which a "促音 / sokuon" (geminated consonant marked by the small "っ / tsu") is inserted. this phenomenon typically occurs in certain verb conjugations or grammatical forms, where sound combinations are simplified through consonant doubling. it is a subtype of "音便 / onbin" (sound change), and its function is to enhance rhythm and ease of pronunciation while preserving natural euphony in japanese speech.  for example, the verb "立つ / tatsu / to stand" becomes "立って / tatte / standing (up), getting up" ("te" form) through "促音便 / sokuonbin", where the small "っ / tsu" is inserted to create a smoother phonetic transition. this follows predictable and standardized conjugation patterns. this phenomenon also appears in the formation of certain compound words. for example, in "達成感 / tasseikan / sense of accomplishment", the noun "達成 / tassei / achievement", formed from the "漢字 / kanji" "達 / tatsu / to reach" and "成 / sei / to accomplish", also employs "促音便 / sokuonbin": "達 / tatsu" becomes "tass", creating "達成 / tassei". this consonant doubling smooths the phonetic flow and provides a clearer transition between both parts of the compound. another example is "決定権 / ketteiken / decision-making authority", where "決定 / kettei / decision", composed of the "漢字 / kanji" "決 / ketsu / to decide"and "定 / tei / to fix", also uses "促音便 / sokuonbin": "決 / ketsu" becomes "kett", creating "決定 / kettei". this phonetic reinforcement improves pronunciation fluidity and creates a more natural rhythm in the compound word.)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


味わえる / Ajiwaeru / Pouvoir goûter, Pouvoir ressentir, Pouvoir savourer / Can taste, Can experience, Can feel, Can savor, To be able to taste, To be able to experience, To be able to feel, To be able to savor (forme potentielle du verbe / potential form of the verb 味わう / Ajiwau / Goûter, Ressentir, Savourer / To taste, To experience, To feel, To savor)


(le verbe "味わう / ajiwau" s’utilise de manière concrète pour désigner l’action de "goûter" un aliment ou une boisson, mais s’emploie aussi couramment dans un sens figuré pour exprimer le fait de vivre intensément une "sensation" ou une "émotion" : on "goûte" alors une expérience intérieure ou psychologique, comme dans "喜びを味わう / Yorokobi o ajiwau / Éprouver de la joie" ou "敗北の悔しさを味わう / Haiboku no kuyashisa o ajiwau / Ressentir l’amertume de la défaite". / the verb "味わう / ajiwau" is used literally to mean "tasting" food or drink, but is also commonly used figuratively to describe the act of fully experiencing a "sensation" or "emotion" — one "tastes" an inner or psychological experience, as in "喜びを味わう / Yorokobi o ajiwau / To feel joy" or "敗北の悔しさを味わう / Haiboku no kuyashisa o ajiwau / To feel the bitterness of defeat".)


の / no (particule de nominalisation : transforme une proposition verbale ou adjectivale en un nom ou un concept abstrait, permettant de désigner une action, un état ou une qualité comme une chose en soi (ex. : 見るのが好き / Miru no ga suki / J’aime regarder (ici, "見る / Miru / Regarder" devient "Le fait de regarder")). elle rend possible l’emploi d’une proposition entière comme sujet, objet ou thème dans une phrase (ex. : 走るのは楽しい / Hashiru no wa tanoshii / Courir, c’est amusant (ici, "走る / Hashiru / Courir" est transformé en "Le fait de courir")). elle permet aussi d’insérer un verbe ou une expression dans une structure plus large tout en conservant son sens global (ex. : 味わえるのも魅力のひとつ / Ajiwaeru no mo miryoku no hitotsu / Le fait de pouvoir ressentir (savourer) [cela] est aussi un des plaisirs (ici, "味わえる / Ajiwaeru / Pouvoir ressentir, Pouvoir Savourer" est converti en groupe nominal par "の / no", formant l’unité "味わえるの / Ajiwaeru no", qui fonctionne comme le sujet du verbe implicite "être" dans la phrase), 本格的な味わいを味わえるのが魅力です / Honkakuteki na ajiwai o ajiwaeru no ga miryoku desu / Le fait de pouvoir savourer une saveur authentique est un des charmes (ici aussi, "味わえる / Ajiwaeru / Pouvoir savourer" est transformé en "味わえるの / Ajiwaeru no" pour fonctionner comme sujet de la phrase)), cette nominalisation permet ainsi d'intégrer une action comme un élément concret dans un énoncé plus complexe, tout en conservant sa valeur d'expérience vécue. bien que cette fonction soit souvent équivalente à celle de "こと / koto", il existe des nuances notables entre les deux. toutes deux permettent de nominaliser une proposition, mais "の / no" est généralement plus courant dans un registre oral ou informel, tandis que "こと / koto" s’emploie plus fréquemment dans des contextes formels, académiques ou abstraits. par exemple, "見るのが好き / Miru no ga suki / J’aime regarder" utilise "の / no" pour exprimer une préférence personnelle dans un registre familier, tandis que "見ることが大切だ / Miru koto ga taisetsu da / Il est important de regarder" utilise "こと / koto" pour exprimer une généralité à portée plus formelle ou conceptuelle. de plus, "の / no" tend à introduire une nuance plus subjective, souvent liée à l’expérience directe ou à l’affectivité du locuteur, là où "こと / koto" porte une connotation plus neutre, abstraite ou règlementaire. cette différence influence aussi le choix dans certaines expressions figées ou grammaticales, où seul "こと / koto" est grammaticalement correct. c’est le cas de "ことができる / Koto ga dekiru / Pouvoir faire quelque chose", comme dans "見ることができる / Miru koto ga dekiru / Pouvoir voir", où "の / no" ne serait pas approprié. ainsi, bien que fonctionnellement proches, "の / no" et "こと /koto" ne sont pas parfaitement interchangeables : le choix de l’un ou de l’autre dépend du registre, de la nuance émotionnelle ou abstraite, et parfois des contraintes syntaxiques imposées par certaines constructions. / nominalizing particle: transforms a verbal or adjectival clause into a noun or abstract concept, allowing an action, state, or quality to be referred to as a thing in itself (e.g.: 見るのが好き / Miru no ga suki / I like watching (here, "見る / Miru / To watch" becomes “The act of watching”)). it allows an entire clause to function as a subject, object, or topic in a sentence (e.g.: 走るのは楽しい / Hashiru no wa tanoshii / Running is fun (here, "走る / Hashiru / To run" becomes “The act of running”)). it also enables inserting a verb or expression into a broader structure while retaining its overall meaning (e.g.: 味わえるのも魅力のひとつ / Ajiwaeru no mo miryoku no hitotsu / The ability to experience (savor) [it] is also one of the pleasures (here, "味わえる / Ajiwaeru / Can experience, To be able to experience, Can Savor, To be able to savor" is converted into a noun phrase by "の / no", forming the unit "味わえるの / Ajiwaeru no", which functions as the subject of the implicit verb “to be” in the sentence), 本格的な味わいを味わえるのが魅力です / Honkakuteki na ajiwai o ajiwaeru no ga miryoku desu / The fact of being able to savor an authentic flavor is one of the charms (here again, "味わえる / Ajiwaeru / Can Savor, To be able to savor" is transformed into "味わえるの / Ajiwaeru no" to serve as the subject of the sentence)), this nominalization thus makes it possible to integrate an action as a concrete element into a more complex statement while preserving its experiential value. although this function often overlaps with that of "こと / koto", there are important nuances between the two. both allow a clause to be nominalized, but "の / no" is generally more common in spoken or informal registers, while "こと / koto" tends to be used more often in formal, academic, or abstract contexts. for example, "見るのが好き / Miru no ga suki / I like watching" uses "の / no" to express a personal preference in a casual register, whereas "見ることが大切だ / Miru koto ga taisetsu da / It is important to watch" uses "こと / koto" to express a general statement with a more formal or conceptual tone.  moreover, "の / no" tends to introduce a more subjective nuance, often tied to direct experience or the speaker’s feelings, while "こと / koto" carries a more neutral, abstract, or rule-based connotation. this difference also affects the choice in certain fixed expressions or grammatical patterns where only "こと / koto" is grammatically acceptable. this is the case with "ことができる / Koto ga dekiru / To be able to do something", as in "見ることができる / Miru koto ga dekiru / To be able to see", where using "の / no" would not be appropriate. thus, although functionally close, "の / no" and "こと / koto" are not perfectly interchangeable: the choice between them depends on the register, the emotional or abstract nuance intended, and sometimes the syntactic constraints of certain constructions.)


も / mo / aussi, également / also, too (particule d'inclusion : ajoute un élément en complément ou en parallèle à un autre déjà mentionné (ex. : 私も行きます / Watashi mo ikimasu / Moi aussi, j’y vais, Moi aussi, je vais y aller, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / Lui aussi est étudiant, Il est aussi étudiant, 本も読みます / Hon mo yomimasu / Je lis aussi des livres, 猫も好きです / Neko mo suki desu / J’aime aussi les chats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / Je veux aussi voyager au Japon). / inclusion particle: adds an element in addition or parallel to another already mentioned (e.g.: 私も行きます / Watashi mo ikimasu / I’m going too, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / He is also a student, 本も読みます / Hon mo yomimasu / I also read books, 猫も好きです / Neko mo suki desu / I also like cats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / I also want to travel to Japan).)


魅力 / Miryoku / Intérêt, Attrait, Charme, Pouvoir de séduction / Appeal, Charm, Attractiveness (dans ce contexte,  "魅力 / miryoku" désigne ce qui rend le judo attrayant ou captivant pour la personne, en mettant l’accent sur l’aspect émotionnel et l'expérience personnelle de plaisir. le mot conserve l'idée générale d'attrait ou de charme, mais il se teinte ici de la satisfaction ressentie dans la pratique du sport. / in this context, "魅力 / miryoku" refers to what makes judo attractive or captivating to the person, emphasizing the emotional aspect and the personal experience of enjoyment. while it retains its general meaning of appeal or charm, it here takes on the nuance of satisfaction felt through practicing the sport.)


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


ひとつ / Hitotsu / Un(e), L’un(e), L’un(e) (d’entre eux(elles)), Une chose / One, One (of them), One thing (一: Hito / Un, Une / One + つ: Tsu (suffixe : utilisé pour compter des objets de manière neutre ou non spécifique / suffix: used to count objects in a neutral or non-specific way))


Juudou jinkou ga hette iru joukyou mo aru node, juudou no tanoshisa o tsutaerareru ba o mouke, sodatete kureta kyougi ni ongaeshi o shitai to omotteimasu.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

柔道 / Juudou / Judo


人口 / jinkou / Population, Nombre de personnes / Population, Number of people (dans ce contexte, "人口 / jinkou" se réfère spécifiquement au nombre de personnes pratiquant le judo, sans changer le sens fondamental du mot, qui désigne toujours une population ou un ensemble de personnes comptabilisées. le contexte précise simplement le champ d’application (les judokas). / in this context, "人口 / jinkou" specifically refers to the number of people practicing judo, without altering the core meaning of the word, which always indicates a population or a counted group of people. the context simply narrows its application to judo practitioners.)


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


減って / Hette / En diminuant, En déclinant / Decreasing, Declining (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 減る / Heru / Diminuer, Réduire / To decrease, To reduce)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings) (auxiliaire d’aspect : ici, c’est "いる / iru" qui est utilisé exclusivement après la forme en "て / te" d’un verbe pour exprimer l’aspect progressif ou continu d’une action. il sert à indiquer qu’une action est en cours, qu’elle se répète ou qu’elle se maintient dans le temps. c’est cette combinaison entre la forme en "て / te" et l’auxiliaire aspectuel qui permet d’exprimer cette dimension temporelle ; la forme "て / te" seule ne le permet pas. un auxiliaire d’aspect ne décrit pas l’action elle-même, mais ajoute une information sur la manière dont celle-ci se déroule dans le temps. il modifie ou précise la portée temporelle du verbe principal, en soulignant que l’action est en train de se produire, qu’elle se répète, qu’elle continue ou encore qu’elle a laissé une trace ou un effet durable. il peut ainsi exprimer qu’une action est en progression, qu’elle se prolonge dans le présent, ou bien qu’un état en résulte, qu’il soit stable ou évolutif. / aspectual auxiliary: here, it is "いる / iru", which is used exclusively after the "て / te" form of a verb to express the progressive or continuous aspect of an action. it indicates that an action is ongoing, repeated, or sustained over time. this aspectual meaning arises from the combination of the "て / te" form and the auxiliary; the "て / te" form alone does not convey it. an aspectual auxiliary does not describe the action itself, but adds information about how it unfolds over time. it modifies or clarifies the temporal scope of the main verb, highlighting that the action is ongoing, repeated, continuous, or has left a lasting effect. it can express a progressive action, an action continuing in the present, or a resulting state, whether stable or evolving.)


(減っている / Hette iru / Être en train de diminuer, Avoir diminué / Be decreasing, Have decreased)


状況 / Joukyou / Situation, État, Circonstances / Situation, Condition, (désigne ici l’ensemble des conditions ou des circonstances observables qui caractérisent un moment donné, et décrit dans ce contexte l’état général du judo, notamment la diminution du nombre de pratiquants, comme une situation problématique nécessitant une action ou une réaction. / refers here to the set of observable conditions or circumstances that characterize a given moment, and in this context describes the overall state of judo, particularly the decrease in the number of practitioners, as a problematic situation requiring action or response.)


も / mo / aussi, également / also, too (particule d'inclusion : ajoute un élément en complément ou en parallèle à un autre déjà mentionné (ex. : 私も行きます / Watashi mo ikimasu / Moi aussi, j’y vais, Moi aussi, je vais y aller, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / Lui aussi est étudiant, Il est aussi étudiant, 本も読みます / Hon mo yomimasu / Je lis aussi des livres, 猫も好きです / Neko mo suki desu / J’aime aussi les chats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / Je veux aussi voyager au Japon). / inclusion particle: adds an element in addition or parallel to another already mentioned (e.g.: 私も行きます / Watashi mo ikimasu / I’m going too, 彼も学生です / Kare mo gakusei desu / He is also a student, 本も読みます / Hon mo yomimasu / I also read books, 猫も好きです / Neko mo suki desu / I also like cats, 日本も旅行したいです / Nihon mo ryokou shitai desu / I also want to travel to Japan).)


ある / Aru / Exister, Être, Il y a (pour les objets inanimés) / To exist, To be, There is (for inanimate objects)


ので / node / parce que, puisque, étant donné que / because, since, given that (の: no (particule nominalisante / nominalizing particle) + で: de (particule d'état / state particle))


(ので / node (particule de cause polie : combine la particule "の / no", qui transforme une phrase ou une idée en groupe nominal, et "で / de", qui marque la condition, le contexte ou la situation. "ので / node" sert à exprimer une cause ou une raison en mettant l’accent sur une relation logique, circonstancielle ou naturelle entre deux propositions. elle est couramment utilisée dans des contextes explicatifs ou justificatifs, avec un ton plus doux et plus poli que celui de "から / kara". on l’emploie souvent pour introduire poliment une explication, une excuse, une intention ou une demande formulée dans la proposition principale (ex. : 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / Comme je n’ai pas le temps, je pars devant (où "ので / node" indique la cause logique dans la phrase "時間がない / Jikan ga nai / Je n’ai pas le temps", composée de "時間 / Jikan / Temps / Time", "が / ga (particule) et "ない / Nai / Ne pas avoir (forme négative du verbe ある / Aru / Avoir / To have)". et relie cette condition à la décision exprimée "先に行きます / Saki ni ikimasu / Je pars devant", composée de "先に / Saki ni / Devant, En avance (先: Saki / Avant, Devant, Priorité, Préférence + に: ni (particule directionnelle temporelle ou ordinale))" et "行きます / Ikimasu / Aller, Se rendre (quelque part) (forme polie du verbe 行く / iku / Aller, Se rendre (quelque part))"), 雨なので、出かけません / Ame na node, dekakemasen / Il pleut, donc je ne sors pas (où le nom "雨 / Ame / Pluie" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant l’expression causale nominale "雨なので / Ame na node / Parce qu’il pleut", qui exprime la cause naturelle de la décision indiquée dans "出かけません / Dekakemasen / Je ne sors pas (pour aller quelque part) (forme polie négative de 出かけない / Dekakenai / Je ne sors pas (pour aller quelque part), issu du verbe 出かける / Dekakeru / Sortir, Sortir de chez soi, Sortir pour aller quelque part (出: De (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe 出る / Deru / Sortir) + 掛ける / Kakeru / Accrocher, Suspendre, Enclencher, Commencer à faire quelque chose (verbe auxiliaire aspectuel directionnel indiquant le début intentionnel d’un mouvement ou d’une action vers l’extérieur)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / J’ai bien étudié, donc j’ai réussi l’examen (où "ので / node" connecte la cause exprimée par "よく勉強した / Yoku benkyou shita / J’ai bien étudié" , composée de "よく / Yoku / Bien" et "勉強した / Benkyou shita / Avoir étudié (composée de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "した / Shita / Avoir fait (forme passée du verbe する / Suru / Faire)" à "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / J’ai réussi l’examen", composée de "試験 / Shiken / Examen", "に / ni (particule)", "合格 / Goukaku / Réussite" et "できました  / Dekimashita / J’ai pu, J’y suis parvenu, Cela a été possible (forme passée polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir, Être capable, Être possible)")). elle peut s’utiliser avec des formes verbales conjuguées, des formes adjectivales, ainsi que des structures nominales, permettant d’exprimer la cause dans un large éventail de nuances grammaticales (ex. : 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / Je suis fatigué(e), donc je vais dormir tôt (où "疲れた / Tsukareta / Je suis fatigué(e)" est la forme verbale conjuguée au passé du verbe "疲れる / Tsukareru / Se fatiguer", exprimant un état comme cause, et "ので / node" introduit cette fatigue comme justification de l’action suivante "早く寝ます / Hayaku nemasu / Je vais dormir tôt", composée de "早く / Hayaku / Tôt, Rapidement (forme adverbiale de l’adjectif 早い / Hayai / Tôt, Rapide)" et "寝ます / Nemasu / Dormir (forme polie du verbe 寝る / Neru / Dormir)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Comme c’est calme, je peux me concentrer (où "静か / Shizuka / Calme" est l’adjectif en "な / na", relié à "ので / node"  par la particule copulative  "な / na" pour former  "静かなので / Shizuka na node / Parce que c’est calme", et introduit comme cause de l’action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / Je peux me concentrer", composée de "集中 / Shuuchuu / Concentration" et "できます / Dekimasu / Pouvoir (faire), Être capable de (faire) (forme polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir (faire), Être capable de (faire))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei na node mina ni sonkei sarete imasu / Il est professeur, donc tout le monde le respecte (où "先生 / Sensei / Professeur" le nom, relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na" forme l’expression causale nominale "先生なので / Sensei na node / Parce qu’il est professeur", exprimant une identité ou un statut justifiant l’état exprimé dans "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / Il est respecté par tout le monde", composée de "皆 / Mina / Tout le monde", "に / ni (particule)", "尊敬 / Sonkei / Respect" et "されています / Sarete imasu / Être en train d’être fait (comoposé de "されて / Sarete / Être fait (forme en "te" de される / Sareru / Être fait, qui est la forme passive du verbe する / Suru / Faire)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))"))). dans des textes académiques, techniques ou professionnels, "ので / node" est souvent préféré à "から / kara" pour sa valeur explicative logique et formelle. il est adapté aux démonstrations structurées, exposés ou rapports, car il suggère une relation causale neutre ou analytique (ex. : 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / La température était élevée, donc la glace a fondu rapidement (où "ので / node" introduit ici une cause naturelle et explicative, exprimée par l’état "気温が高かった / Kion ga takakatta / La température était élevée", composé de "気温 / Kion / Température de l’air", "が / ga (particule) et "高かった / Takakatta / Était élevée (forme passée de l’adjectif 高い / Takai / Haut, Élevé)". cette cause est reliée à la conséquence directe 氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / La glace a fondu rapidement, composée de "氷 / Koori / Glace", "が / ga (particule)", "すぐに / Sugu ni / Immédiatement, Rapidement (composée de "すぐ / Sugu / Immédiatement, sur-le-champ" et "に / ni / à, vers, en (relation temporelle ou directionnelle) (particule adverbiale : marque ici une connexion temporelle directe entre l’adverbe et l’action du verbe, renforçant la fonction circonstancielle de temps))" et "溶けました / Tokemashita / A fondu (forme passée polie du verbe 溶ける / Tokeru / Fondre, Se dissoudre)". la particule causale "ので / node" est utilisée ici pour formuler une relation explicative neutre et logique entre une condition naturelle (la température élevée) et une conséquence physique observable (la fonte de la glace), ce qui en fait une tournure adaptée à des contextes descriptifs, techniques ou scientifiques), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / Cette méthode est fiable, donc elle est fréquemment utilisée (où "ので / node" introduit ici une raison objective et logique, exprimée par "この方法は確実 / Kono hōhō wa kakujitsu / Cette méthode est fiable", composée de "この / Kono / Ce, Cette", "方法 / Houhou / Méthode, Procédé, Manière de faire", "は / wa (particule) et "確実 / Kakujitsu / Fiable, Certain, Sûr" suivie de la particule copulative "な / na" (car l’adjectif est en "な / na") avant "ので / node". la conséquence est exprimée par "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / Elle est fréquemment utilisée", composée de "よく / Yoku / Souvent, Fréquemment" et "使われています / Tsukawarete imasu / Être en train d'être utilisée (composée de "使われて / Tsukawarete / Être utilisée (forme en "te" de 使われる / Tsukawareru / Être utilisé(e), qui est la forme passive du verbe 使う / Tsukau / Utiliser)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))". dans cette phrase, "ので / node" est employé dans une formulation analytique : la fiabilité de la méthode est posée comme une raison factuelle justifiant sa fréquence d’utilisation. ce type de tournure est typique des textes professionnels, scientifiques ou explicatifs, où l’on cherche à montrer un lien logique et neutre entre une propriété (ici, "fiable") et un comportement ou usage (ici, "fréquemment utilisée"))). dans des textes littéraires ou poétiques, "ので / node" peut apparaître dans des structures elliptiques ou stylistiques, où la conséquence est laissée sous-entendue pour suggérer une émotion, une tension ou une introspection (ex. : 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Parce que je t’aime… (la suite est implicite) (où "ので / node" exprime une cause affective introduite par la proposition "君が好き / Kimi ga suki / Je t’aime", composée de "君 / Kimi / Tu, Toi / You", "が / ga (particule)" et "好き / Suki / Aimé, Aimer / Like, Love", dans laquelle l’adjectif en "な / na" "好き / Suki" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant une expression causale nominale, "好きなので / Suki na node / Parce que je t'aime", exprimant une cause liée à un sentiment intérieur profond. la phrase s’interrompt volontairement par les points de suspension [……] pour suggérer un non-dit, une conséquence émotionnelle ou difficile à verbaliser (ex. : « Je ne peux pas te le cacher », « Je souffre », « Je pars », etc.). cela renforce l’expressivité stylistique en laissant le lecteur ou l’interlocuteur deviner la suite selon le contexte affectif, comme souvent dans les genres romantiques ou introspectifs), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / Il n’est pas venu, donc… (on devine le reste) (où "ので / node" introduit une cause factuelle exprimée par la proposition "彼は来なかった / Kare wa konakatta / Il n’est pas venu", composée de "彼 / Kare / Il / He", "は / wa (particule)" et "来なかった / Konakatta / N’est pas venu (forme passée négative du verbe 来る / Kuru / Venir)". la construction  "来なかったので / Konakatta node / (Quelqu’un) n’est pas venu, donc…, Parce qu’il n’est pas venu" sert ici à exprimer une explication suspendue, laissant entendre une conséquence implicite, comme un sentiment de tristesse, une perturbation dans un plan, ou un abandon. les points de suspension [……] impliquent une réserve, une émotion ou une tension narrative, typique des styles littéraires où l’effet d’attente ou d’interprétation émotionnelle est volontairement suggéré sans être formulé explicitement (ex. : « Je suis resté(e) seul(e) », « Je ne l’ai jamais revu », etc.))). / polite causal particle: combines the particle "の / no", which turns a clause or idea into a nominal group, and "で / de", which marks condition, context, or situation. "ので / node" is used to express a cause or reason, emphasizing a logical, circumstantial, or natural relationship between two clauses. it is commonly used in explanatory or justificatory contexts, with a softer and more polite tone than "から / kara". it often introduces a polite explanation, excuse, intention, or request stated in the main clause (e.g.: 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / I don’t have time, so I’ll go ahead (where "ので / node" indicates the logical cause in the sentence "時間がない / Jikan ga nai / I don’t have time", composed of "時間 / Jikan / Time", "が / ga (particle)", and "ない / Nai / To not have (negative form of the verb ある / Aru / To have)", and connects this condition to the decision expressed in "先に行きます / Saki ni ikimasu / I’ll go ahead", composed of "先に / Saki ni / Ahead, In advance (先: Saki / Before, Ahead, Priority, Preference + に: ni (temporal or ordinal directional particle))" and "行きます / Ikimasu / To go (polite form of the verb 行く / iku / To go, To head (Somewhere))"), 雨なので、出かけません / Ame nanode, dekakemasen / It’s raining, so I won’t go out) (where the noun "雨 / Ame / Rain" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming the nominal causal expression "雨なので / Ame na node / Because it’s raining", which expresses the natural reason behind the decision stated in "出かけません / Dekakemasen / I’m not going out (polite negative form of 出かけない / Dekakenai / I’m not going out (to go somewhere), from the verb 出かける / Dekakeru / To go out, To leave the house, To head out somewhere (出: De (connective or continuative form "ren’youkei", nominalized from the verb 出る / Deru / To go out) + 掛ける / Kakeru / To hang, To suspend, To activate, To begin doing something (an aspectual directional auxiliary verb indicating the intentional start of a movement or outward action)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / I studied hard, so I passed the exam (where "ので / node" connects the cause expressed by "よく勉強した / Yoku benkyou shita / I studied hard", composed of "よく / Yoku / Well" and "勉強した / Benkyou shita / Studied (composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "した / Shita / Did (past form of the verb する / Suru / To do)" to "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / I passed the exam", composed of "試験 / Shiken / Exam", "に / ni (particle)", "合格 / Goukaku / Success, Passing", and "できました / Dekimashita / Was able to, Managed to, It was possible (polite past form of the verb できる / Dekiru / To be able to, Can, To be possible)")). it can be used with conjugated verb forms, adjectival forms, as well as nominal structures, allowing for the expression of cause across a wide range of grammatical nuances (e.g.: 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / I'm tired, so I’ll go to bed early (where "疲れた / Tsukareta / I’m tired" is the past tense conjugated form of the verb "疲れる / Tsukareru / To get tired", expressing a state used as a cause, and "ので / node" introduces this tiredness as a justification for the following action "早く寝ます / Hayaku nemasu / I’m going to sleep early", composed of "早く / Hayaku / Early, Quickly (adverbial form of the adjective 早い / Hayai / Early, Fast)" and "寝ます / Nemasu / To sleep (polite form of the verb 寝る / Neru / To sleep)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Since it’s quiet, I can concentrate (where "静か / Shizuka / Quiet" is a "な / na" adjective, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na" to form "静かなので / Shizuka na node / Because it’s quiet", introducing the cause of the action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / I can concentrate", which is composed of "集中 / Shuuchuu / Concentration" and "できます / Dekimasu / Can (do), To be able to (do) (polite form of the verb できる / Dekiru / Can (do), To be able to (do))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei nanode mina ni sonkei sarete imasu / He is a teacher, so he is respected by everyone (where "先生 / Sensei / Teacher" the noun, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forms the nominal causal expression "先生なので / Sensei na node / Because he is a teacher", expressing an identity or a status justifying the state expressed in "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / He is respected by everyone", composed of "皆 / Mina / Everyone", "に / ni (particle)", "尊敬 / Sonkei / Respect" and "されています / Sarete imasu / Is being done (composed of "されて / Sarete / Is done ("te" form of される / Sareru / To be done, which is the passive form of the verb する / Suru / To do)" and "います / Imasu / To be, To exist (for living beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for living beings))"))). in academic, technical, or professional texts, "ので / node" is often preferred over "から / kara" for its logical and formal explanatory value. It is suitable for structured demonstrations, presentations, or reports, as it suggests a neutral or analytical causal relationship (e.g.: 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / The temperature was high, so the ice melted quickly (where "ので / node" introduces a natural and explanatory cause, expressed by the state "気温が高かった / Kion ga takakatta / The temperature was high", composed of "気温 / Kion / Air temperature", "が / ga (particle)", and "高かった / Takakatta / Was high (past form of the adjective 高い / Takai / High, Elevated)". this cause is connected to the direct consequence "氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / The ice melted quickly", composed of "氷 / Koori / Ice", "が / ga (particle)", "すぐに / Sugu ni / Immediately, Quickly (composed of "すぐ / Sugu / Immediately, at once" and "に / ni / to, toward, in (temporal or directional relation) (adverbial particle: here marks a direct temporal connection between the adverb and the verb’s action, reinforcing its circumstantial function of time))", and "溶けました / Tokemashita / Melted (polite past form of the verb 溶ける / Tokeru / To melt, To dissolve)". the causal particle "ので / node" is used here to express a neutral and logical explanatory relation between a natural condition (the high temperature) and an observable physical consequence (the melting of the ice), making it a suitable construction for descriptive, technical, or scientific contexts), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / This method is reliable, so it is often used (where "ので / node" introduces here an objective and logical reason, expressed by "この方法は確実 / Kono hōhō wa kakujitsu / This method is reliable", composed of "この / Kono / This", "方法 / Houhou / Method, Process, Way of doing things", "は / wa (particle), and "確実 / Kakujitsu / Reliable, Certain, Sure", followed by the copulative particle "な / na" (since the adjective is a "な / na" adjective) before "ので / node". the consequence is expressed by "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / It is frequently used", composed of "よく / Yoku / Often, Frequently" and "使われています / Tsukawarete imasu / Is being used" (composed of "使われて / Tsukawarete / To be used ("te" form of 使われる / Tsukawareru / To be used, which is the passive form of the verb 使う / Tsukau / To use)" and "います / Imasu / To be, To exist (for animate beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for animate beings))".  in this sentence, "ので / node" is used in an analytical formulation: the method’s reliability is presented as a factual reason justifying its frequency of use. this type of construction is typical of professional, scientific, or explanatory texts, where one aims to show a logical and neutral link between a property (here, "reliable") and a behavior or usage (here, "frequently used"))). in literary or poetic contexts, "ので / node" may be used in elliptical or suggestive constructions, where the consequence is left unsaid to evoke emotion, ambiguity, or introspection (e.g.: 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Because I love you… (with the rest implied) (where "ので / node" expresses an emotional cause introduced by the clause "君が好き / Kimi ga suki / I love you", composed of "君 / Kimi / You", "が / ga (particle)", and "好き / Suki / Liked, To love / Like, Love", in which the "な / na" adjective "好き / Suki" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming a nominal causal expression, "好きなので / Suki na node / Because I love you", expressing a cause tied to a deep inner feeling. the sentence is deliberately interrupted by the ellipsis [……] to suggest an unspoken or emotionally difficult consequence (e.g., “I can’t hide it from you”, “I’m suffering”, “I’m leaving”, etc.). this reinforces stylistic expressiveness, leaving the reader or listener to infer the continuation based on the emotional context, as is often seen in romantic or introspective genres), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / He didn’t come, so… (the reader imagines the consequence) (where "ので / node" introduces a factual cause expressed by the clause "彼は来なかった / Kare wa konakatta / He didn’t come", composed of "彼 / Kare / He", "は / wa (particle)", and "来なかった / Konakatta / Didn’t come (past negative form of the verb 来る / Kuru / To come)". the construction "来なかったので / Konakatta node / (Someone) didn’t come, so…, Because he didn’t come" serves here to express a suspended explanation, implying an unstated consequence, such as a feeling of sadness, a disruption of plans, or a sense of abandonment. the ellipsis […] implies restraint, emotion, or narrative tension, typical of literary styles where an effect of anticipation or emotional interpretation is deliberately suggested without being explicitly stated (e.g.: “I was left alone”, “I never saw him again”, etc.))).))


柔道 /  Juudou / Judo


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


楽しさ / Tanoshisa / Plaisir, Caractère agréable, Aspect amusant / Enjoyment, Pleasantness, Amusing quality (楽しい: Tanoshii / Agréable, Amusant / Pleasant, Fun + さ: Sa (suffixe : utilisé pour transformer un adjectif en nom exprimant un état ou une qualité abstraite / suffix: used to transform an adjective into a noun expressing a state or abstract quality))


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in Japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


(le suffixe "さ / sa" est utilisé en japonais pour transformer un adjectif en nom abstrait exprimant un état, une qualité, ou un degré de caractéristique. il s’applique principalement aux adjectifs en "い / i" (ex: 高い / Takai / Haut → 高さ / Takasa / Hauteur, 大きい / Ookii / Grand → 大きさ / Ookisa / Grandeur) et aux adjectifs en "な / na" (ex: 静か / Shizuka / Calme, Tranquille, Serein, Paisible → 静かさ / Shizukasa / Le calme, Tranquillité, Sérénité, Paix). dans le cas des adjectifs en "な / na", on retire simplement le "な / na" avant d’ajouter "さ / sa". "さ / sa" n’est pas utilisé directement avec les adjectifs en "の / no", qui nécessitent d’autres procédés pour être nominalisés. ce suffixe permet de rendre mesurable ou objectivable une impression subjective exprimée par l’adjectif, en transformant par exemple "lent(e)" en "lenteur" ou "fort(e)" en "force". cela revient à passer d’une qualité descriptive à une qualité conceptualisée. en anglais, cette transformation est équivalente à celle réalisée par des suffixes comme "-ness" (ex: Happy → Happiness / Heureux → Bonheur, Kind → Kindness / Gentil → Gentillesse) ou "-ity" (ex: Real → Reality / Réel → Réalité, Pure → Purity / Pur → Pureté), selon le mot d’origine. ainsi, "楽しさ / tanoshisa" n’évoque plus simplement que quelque chose est amusant, mais plutôt le fait même d’être amusant, le caractère de plaisir que l’on peut ressentir. / the suffix "さ / sa" is used in japanese to convert an adjective into an abstract noun that expresses a state, a quality, or a degree. it applies primarily to "い / i" adjectives (e.g.: 高い / Takai / High → 高さ / Takasa / Height, 大きい / Ookii / Big → 大きさ / Ookisa / Size) and "な / na" adjectives (e.g.: 静か / Shizuka / Calm, Quiet, Serene, Peaceful → 静かさ / Shizukasa / Calmness, Quietness, Tranquility, Serenity, Peace). with "な / na" adjectives, the "な / na" is removed before adding "さ / sa". it is not used directly with "の / no" adjectives, which require different nominalization mechanisms. the suffix allows a subjective description to be turned into a measurable or conceptualized notion—turning "slow" into "slowness" or "strong" into "strength", for example. in english, this is comparable to the transformation created by suffixes like "-ness" (e.g.: Happy → Happiness, Kind → Kindness) or "-ity" (e.g.: Real → Reality, Pure → Purity), depending on the root word. therefore, "楽しさ / tanoshisa" no longer simply means that something is fun, but rather refers to the very quality of being fun, the enjoyable nature of an experience.)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


伝えられる / Tsutaerareru / Pouvoir transmettre, Être capable de communiquer, Pouvoir faire passer (un message) / Can convey, Can communicate, To be able to convey, To be able to communicate (forme potentielle du verbe / potential form of the verb 伝える / Tsutaeru / Transmettre, Communiquer, Faire passer / To convey, To communicate, To transmit)


場 / Ba / Lieu, Endroit, Occasion / Place, Spot, Occasion


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


設け / Mouke / Créer, Établir, Mettre en place / Creating, Establishing, Set up, Setting up (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe / connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 設ける / Moukeru / Créer, Établir, Mettre en place / To create, To establish, To set up)


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Continuative form, Continuous form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


育てて / Sodatete / Ayant élevé, Ayant formé, Ayant nourri, Ayant soutenu / Having raised, Having trained, Having nurtured, Having supported (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 育てる / Sodateru / Élever, Former, Nourrir, Faire grandir / To raise, To train, To nurture, To bring up)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


くれた / Kureta / M’a donné (de façon bienveillante), A fait pour moi, A offert (avec attention) / Gave me (benevolently), Did (something) for me, Kindly did (forme passée de l’auxiliaire / past form of the auxiliary くれる, 呉れる / Kureru / Offrir, Faire pour quelqu’un (du point de vue du bénéficiaire) / To give, To do for someone (from the recipient's perspective))


(育ててくれた / Sodatete kureta / Qui m’a élevé, Qui m’a formé, Qui m’a soutenu, Qui m’a permis de grandir, Qui m’a forgé, Qui a contribué à ce que je suis devenu(e) / Who raised me, Who shaped me, Who supported me, Who allowed me to grow, Who molded me, Who contributed to what I’ve become)


競技 / Kyougi / Sport, Compétition, Discipline sportive / Sport, Competition, Sporting discipline


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve.). / directional, destination, or beneficiary particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


恩返し / Ongaeshi / Rendre hommage, Rendre la pareille, Témoignage de reconnaissance, Exprimer sa gratitude en retour / Repaying a favor, Giving back, Expression of gratitude, Returning gratitude


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


したい / Shitai / Vouloir faire, Avoir envie de faire, Souhaiter faire / Want to do, Wish to do, Would like to do, To carry out (forme désidérative de l’auxiliaire / desiderative form of the auxiliary する / Suru / Faire, Exécuter, Mettre en œuvre / To do, To carry out, To perform)


と / to (particule de citation ou de pensée : sert à marquer les pensées, paroles ou sentiments exprimés, que ce soit sous forme directe ou indirecte, permettant ainsi de relier ce contenu à une action ou un état (ex. : 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / Il a dit « Bonjour » (où "と / to" marque la citation directe et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / Je pense qu’il pleuvra demain (où "と / to" marque une citation indirecte d’une pensée et la relie à l’état mental "思います / Omoimasu / Penser"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / Le professeur a dit de ne pas oublier les devoirs (où "と / to" marque une instruction transmise et la relie à l’action "言いました / Iimashita / A dit"). / quotation or thought particle: used to mark thoughts, words, or feelings, whether directly or indirectly, connecting them to an action or state (e.g.: 彼は「こんにちは」と言いました / Kare wa "Konnichiwa" to iimashita / He said, “Hello” (where "と / to" marks a direct quotation and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said"), 明日は雨が降ると思います / Ashita wa ame ga furu to omoimasu / I think it will rain tomorrow (where "と / to" marks an indirect thought quotation and connects it to the mental state "思います / Omoimasu / Think"), 先生は宿題を忘れないようにと言いました / Sensei wa shukudai o wasurenai you ni to iimashita / The teacher said not to forget the homework (where "と / to" conveys a reported instruction and connects it to the action "言いました / Iimashita / Said").)


思って / Omotte / En pensant, En croyant / Thinking, Believing (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 思う / Omou / Penser, Croire / To think, To believe)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


います / Imasu / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings) (forme polie de l’auxiliaire d'aspect / polite form of the aspectual auxiliary いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants) / To be, To exist (for living beings))


(auxiliaire d’aspect : ici, c’est "いる / iru" qui est utilisé exclusivement après la forme en "て / te" d’un verbe pour exprimer l’aspect progressif ou continu d’une action. il sert à indiquer qu’une action est en cours, qu’elle se répète ou qu’elle se maintient dans le temps. c’est cette combinaison entre la forme en "て / te" et l’auxiliaire aspectuel qui permet d’exprimer cette dimension temporelle ; la forme "て / te" seule ne le permet pas. un auxiliaire d’aspect ne décrit pas l’action elle-même, mais ajoute une information sur la manière dont celle-ci se déroule dans le temps. il modifie ou précise la portée temporelle du verbe principal, en soulignant que l’action est en train de se produire, qu’elle se répète, qu’elle continue ou encore qu’elle a laissé une trace ou un effet durable. il peut ainsi exprimer qu’une action est en progression, qu’elle se prolonge dans le présent, ou bien qu’un état en résulte, qu’il soit stable ou évolutif. / aspectual auxiliary: here, it is "いる / iru", which is used exclusively after the "て / te" form of a verb to express the progressive or continuous aspect of an action. it indicates that an action is ongoing, repeated, or sustained over time. this aspectual meaning arises from the combination of the "て / te" form and the auxiliary; the "て / te" form alone does not convey it. an aspectual auxiliary does not describe the action itself, but adds information about how it unfolds over time. it modifies or clarifies the temporal scope of the main verb, highlighting that the action is ongoing, repeated, continuous, or has left a lasting effect. it can express a progressive action, an action continuing in the present, or a resulting state, whether stable or evolving.)


(思っています / Omotte imasu / Être en train de penser, Garder en tête, Envisager, Avoir en tête (de manière continue ou affirmée), Avoir à l’esprit (idée actuelle ou maintenue) / To be thinking, To keep in mind, To be considering, To have in mind (in an ongoing or firm way), To have on one’s mind (ongoing or continued thought))



Urasawa Naoki shi kakioroshi!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

浦沢直樹  / Urasawa Naoki / Naoki Urasawa (nom propre) / Naoki Urasawa (proper name) (浦沢: Urasawa (nom de famille / family name) + 直樹: Naoki (prénom / given name))


氏 / Shi / Monsieur, Maître, Personnalité publique, Auteur / Mr., Master, Public figure, Author (suffixe honorifique nominal : utilisé dans un contexte public, professionnel ou journalistique pour désigner une personne nommée avec respect ; il marque une reconnaissance sociale ou professionnelle sans implication émotionnelle directe et s’utilise principalement à l’écrit ; plus formel, plus neutre et plus distant que "さん / -san" ; courant dans les articles de presse, les rapports officiels, les conférences et les écrits académiques pour évoquer des figures publiques, intellectuelles, artistiques ou politiques. / nominal honorific suffix: used in public, professional, or journalistic contexts to refer to a named person with respect; it conveys social or professional acknowledgment without direct emotional connection and is mainly used in writing; more formal, neutral and distant than "さん / -san"; common in news articles, official reports, conferences, and academic writing to refer to public, intellectual, artistic, or political figures.)


描き下ろし / Kakioroshi / Illustration originale (créée spécialement), Dessin inédit, Œuvre exclusive, Création spécialement réalisée / Specially made original illustration, New unpublished drawing, Exclusive artwork, Custom-created piece (描き: Kaki (forme connective ou continue ("ren'youkei") du verbe / connective or continuative form ("ren'youkei") of the verb 描く / Kaku / Dessiner, Peindre, Représenter (par le dessin), Illustrer / To draw, To paint, To depict (by drawing), To illustrate) + 下ろし: Oroshi / Abaissement, Déchargement, Livraison, Création originale (spécialement réalisée), Œuvre inédite / Lowering, Unloading, Delivery, Specially made creation, Newly produced work (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe 下ろす / Orosu / Descendre, Abaisser, Faire descendre, Déposer, Délivrer (quelque chose depuis une hauteur ou un niveau supérieur), Réaliser (une œuvre) pour la première fois : indique une action de transfert ou de passage d’un niveau supérieur vers un niveau inférieur, que ce soit de manière concrète (comme déposer un objet ou décharger un véhicule) ou symbolique (comme délivrer une œuvre pour la première fois). ce terme est couramment utilisé dans des contextes variés — logistiques, médicaux, rituels ou artistiques — où l’on cherche à rendre quelque chose accessible, effectif ou visible pour la première fois, qu’il s’agisse d’un objet physique, d’une action ou d’une création inédite. / connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 下ろす / Orosu / To lower, To unload, To bring down, To take down, To deliver (from a higher place or level), To produce (a work) for the first time: expresses an action of transition from a higher state or position to a lower or more accessible one, whether in physical terms (e.g., unloading cargo, lowering an object) or metaphorically (e.g., releasing a creation for the first time). this usage is common across logistical, medical, ceremonial, or artistic contexts, where something is made available, activated, or revealed for the first time—be it a tangible item, an operation, or an original creative work.))


(forme connective ou continue ("ren’youkei") nominalisée du verbe 描き下ろす / Kakiorosu / Réaliser une illustration spécialement (pour une publication), Créer une œuvre inédite, Dessiner une composition originale : désigne le résultat de l’action de réaliser ou de dessiner une œuvre originale, créée spécifiquement pour une publication ou un usage inédit, dans un contexte éditorial, artistique ou promotionnel où l’on souhaite proposer une production nouvelle et exclusive au lectorat, aux spectateurs ou aux acheteurs. le verbe composé met en évidence une action de création dirigée vers une première présentation publique ou médiatique. / connective or continuative form ("ren’youkei"), nominalized from the verb 描き下ろす / Kakiorosu / To create an illustration specially (for publication), To produce a new and original work, To draw a specially made composition: refers to the result of the act of drawing or producing an original piece, made specifically for a new publication or exclusive use, typically in editorial, artistic, or promotional contexts where a newly created and exclusive piece is offered to readers, viewers, or customers. the compound verb highlights a creative act aimed at a first-time public or media presentation.)


(連用形 / Ren'youkei / Forme connective, Forme continue / Continuative form, Continuous form (連: Ren / Liaison, Connexion / Connection, Link + 用: You / Utilisation, Usage / Use, Usage + 形: Kei / Forme, Style / Form, Style (suffixe / suffix))


(dans son ensemble, "連用形 / ren'youkei" désigne la forme verbale utilisée pour enchaîner les actions (ex. : 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / Je mange mon petit-déjeuner et je vais à l'école (où "食べ / Tabe" est la forme ren'youkei du verbe "食べる / Taberu / Manger", et "食べて / Tabete / En mangeant, Après avoir mangé, Et je mange" la forme "te" permettant de relier les actions)), exprimer une continuité (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu, et il a fait froid (où le verbe "降る / Furu / Tomber" utilise sa base ren'youkei "降り / Furi / Chute", qui devient "降って / Futte / En tombant, Après être tombé, Il pleut et..." pour marquer la continuité des événements)), ou relier une action à une autre dans une phrase (ex. : 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / Je lis un livre et prends des notes (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" utilisée pour enchaîner deux actions)). cette forme est également utilisée pour des expressions polies (ex. : 話しません / Hanashimasen / Je ne parle pas (où "話し / Hanashi" est la forme ren'youkei du verbe "話す / Hanasu / Parler", utilisée dans la conjugaison polie en "-ます / -masu" et sa forme polie négative "-ません / -masen")), des constructions grammaticales (ex. : 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / Trop lire (où "読み / Yomi / Lecture" est la forme ren'youkei du verbe "読む / Yomu / Lire" combinée avec le verbe auxiliaire "すぎる / Sugiru / Excessif, Dépasser" pour exprimer l'excès)) ou pour transformer un verbe en nom (ex. : 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / Je suis doué en natation (où "泳ぎ / Oyogi / Natation" est la forme nominalisée du verbe "泳ぐ / Oyogu / Nager" par sa base ren'youkei)). / in its entirety, "連用形 / ren'youkei" refers to the verb form used to chain actions (e.g.: 朝ごはんを食べて学校へ行く / Asagohan o tabete gakkou e iku / I eat my breakfast and I go to school (where "食べ / Tabe" is the ren'youkei form of the verb "食べる / Taberu / To eat", and "食べて / Tabete / While eating, Having eaten, And (I) eat" is the "te" form used to link actions)), express continuity (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold (where the verb "降る / Furu / To fall" uses its ren'youkei base "降り / Furi / Fall", which then becomes "降って / Futte / While falling, Having fallen, It rained and..." to indicate continuity between events)), or link one action to another within a sentence (e.g.: 本を読み、メモを取る / Hon o yomi, memo o toru / I read a book and take notes (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of the verb "読む / Yomu / To read" used to connect two actions)). this form is also used in polite expressions (e.g.: 話しません / Hanashimasen / I do not speak (where "話し / Hanashi" is the ren'youkei form of the verb "話す / Hanasu / To speak", used in the polite conjugation "-ます / -masu" and its negative polite form "-ません / -masen")), grammatical constructions (e.g.: 読みすぎる / Yomi sugiru (Yomisugiru) / To read too much (where "読み / Yomi / Reading" is the ren'youkei form of "読む / Yomu / To read" combined with the auxiliary "すぎる / Sugiru / Excessive, To exceed" to express excess)) or to transform a verb into a noun (e.g.: 泳ぎが得意 / Oyogi ga tokui / I am good at swimming (where "泳ぎ / Oyogi / Swimming" is the nominalized form of the verb "泳ぐ / Oyogu / To swim" through its ren'youkei base)).)


Kinmedaru o Nihon ni motte kaette korareru you ganbarimasu node, zehi ouen itadakeru to ureshii desu! — Abe Uta

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

金メダル / Kinmedaru / Médaille d'or / Gold Medal (金: Kin / Or / Gold + メダル: Medaru / Médaille / Medal)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)


日本 / Nihon / Japon / Japan


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve.). / directional, destination, or beneficiary particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


持って / Motte / Apportant, Emportant, Ramener / Bringing, Carrying, Taking along (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 持つ / Motsu / Tenir, Porter, Ramener, Apporter / Hold, Carry, Bring, Take)


帰って / Kaette / Rentrant, Revenant / Returning, Coming back (forme en "te" du verbe / "te" form of the verb 帰る / Kaeru / Rentrer, Revenir, Retourner / Return, Go back, Come back)


(forme en "て / te" : est une base grammaticale et verbale polyvalente utilisée pour relier des actions, des états ou des idées dans une phrase. elle peut indiquer qu’une action se produit simultanément avec une autre (ex. : 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Écouter de la musique tout en étudiant), en conséquence d’une autre (ex. : 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / Il a plu et il a fait froid), ou agir comme un prérequis pour une action suivante (ex. : 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Se laver les mains avant de manger). elle sert également de structure pour des commandes (ex. : 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Ouvrez la fenêtre, s’il vous plaît), des permissions (ex. : ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / Puis-je m’asseoir ici ?, Est-ce que c’est acceptable même si je m’assois ici ?), des interdictions (ex. : ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Il est interdit de fumer ici), ou des états progressifs (ex. : 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / Je suis en train de lire un livre). elle permet également d’exprimer l’enchaînement naturel et chronologique d’actions, d’événements ou d’états (ex. : 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / Je suis allé à l’école, puis j’ai vu un ami). / "て / te" form: is a versatile grammatical and verbal base used to link actions, states, or ideas in a sentence. it can indicate that an action occurs simultaneously with another (e.g.: 音楽を聴いて勉強する / Ongaku o kiite benkyou suru / Listening to music while studying), as a result of another (e.g.: 雨が降って寒くなった / Ame ga futte samuku natta / It rained, and it became cold), or as a prerequisite for the next action (e.g.: 手を洗って食事をする / Te o aratte shokuji o suru / Washing hands before eating). it also serves as a framework for commands (e.g.: 窓を開けてください / Mado o akete kudasai / Please open the window), permissions (e.g.: ここに座ってもいいですか / Koko ni suwatte mo ii desu ka / May I sit here?, Is it acceptable even if I sit here?), prohibitions (e.g.: ここでタバコを吸ってはいけません / Koko de tabako o sutte wa ikemasen / Smoking is not allowed here), or progressive states (e.g.: 本を読んでいます / Hon o yonde imasu / I am reading a book). it also conveys the natural and chronological progression of actions, events, or states (e.g.: 学校へ行って、友達に会った / Gakkou e itte, tomodachi ni atta / I went to school and then met a friend).)


来られる / Korareru / Pouvoir revenir, Être en mesure de rentrer / Be able to return, Be capable of coming back (forme potentielle du verbe / potential form of the verb 来る / Kuru / Venir, Revenir / Come, Arrive, Return)


(持って帰って来られる / Motte kaette korareru / Pouvoir ramener, Être capable de rapporter / Be able to bring back, Can return with)


よう / You / Pour que, Afin de / So that, In order to


頑張ります / Ganbarimasu / Je vais faire de mon mieux, Je vais me battre, Je vais tout donner / I will do my best, I’ll try hard, I’ll give it my all (forme polie du verbe / polite form of the verb 頑張る / Ganbaru / Faire de son mieux, Persévérer, S'accrocher, Se battre / Do one’s best, Persevere, Hang in there, Fight on)


ので / node / parce que, puisque, alors (en contexte : marque une cause et peut précéder une conséquence exprimée dans la proposition principale — la traduction par "alors" reflète ce lien logique, bien qu’elle n’exprime pas une fonction grammaticale propre à "ので / node") / because, since, so (in context: marks a cause and can precede a result in the main clause — the translation as "so" reflects this logical link, though it does not represent a grammatical function inherent to "ので / node") (の: no (particule nominalisante / nominalizing particle) + で: de (particule d’état ou de condition / state or condition particle))


(ので / node (particule de cause polie : combine la particule "の / no", qui transforme une phrase ou une idée en groupe nominal, et "で / de", qui marque la condition, le contexte ou la situation. "ので / node" sert à exprimer une cause ou une raison en mettant l’accent sur une relation logique, circonstancielle ou naturelle entre deux propositions. elle est couramment utilisée dans des contextes explicatifs ou justificatifs, avec un ton plus doux et plus poli que celui de "から / kara". on l’emploie souvent pour introduire poliment une explication, une excuse, une intention ou une demande formulée dans la proposition principale (ex. : 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / Comme je n’ai pas le temps, je pars devant (où "ので / node" indique la cause logique dans la phrase "時間がない / Jikan ga nai / Je n’ai pas le temps", composée de "時間 / Jikan / Temps / Time", "が / ga (particule) et "ない / Nai / Ne pas avoir (forme négative du verbe ある / Aru / Avoir / To have)". et relie cette condition à la décision exprimée "先に行きます / Saki ni ikimasu / Je pars devant", composée de "先に / Saki ni / Devant, En avance (先: Saki / Avant, Devant, Priorité, Préférence + に: ni (particule directionnelle temporelle ou ordinale))" et "行きます / Ikimasu / Aller, Se rendre (quelque part) (forme polie du verbe 行く / iku / Aller, Se rendre (quelque part))"), 雨なので、出かけません / Ame na node, dekakemasen / Il pleut, donc je ne sors pas (où le nom "雨 / Ame / Pluie" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant l’expression causale nominale "雨なので / Ame na node / Parce qu’il pleut", qui exprime la cause naturelle de la décision indiquée dans "出かけません / Dekakemasen / Je ne sors pas (pour aller quelque part) (forme polie négative de 出かけない / Dekakenai / Je ne sors pas (pour aller quelque part), issu du verbe 出かける / Dekakeru / Sortir, Sortir de chez soi, Sortir pour aller quelque part (出: De (forme connective ou continue ("ren’youkei"), nominalisée du verbe 出る / Deru / Sortir) + 掛ける / Kakeru / Accrocher, Suspendre, Enclencher, Commencer à faire quelque chose (verbe auxiliaire aspectuel directionnel indiquant le début intentionnel d’un mouvement ou d’une action vers l’extérieur)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / J’ai bien étudié, donc j’ai réussi l’examen (où "ので / node" connecte la cause exprimée par "よく勉強した / Yoku benkyou shita / J’ai bien étudié" , composée de "よく / Yoku / Bien" et "勉強した / Benkyou shita / Avoir étudié (composée de "勉強 / Benkyou / Étude, Apprentissage" et "した / Shita / Avoir fait (forme passée du verbe する / Suru / Faire)" à "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / J’ai réussi l’examen", composée de "試験 / Shiken / Examen", "に / ni (particule)", "合格 / Goukaku / Réussite" et "できました  / Dekimashita / J’ai pu, J’y suis parvenu, Cela a été possible (forme passée polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir, Être capable, Être possible)")). elle peut s’utiliser avec des formes verbales conjuguées, des formes adjectivales, ainsi que des structures nominales, permettant d’exprimer la cause dans un large éventail de nuances grammaticales (ex. : 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / Je suis fatigué(e), donc je vais dormir tôt (où "疲れた / Tsukareta / Je suis fatigué(e)" est la forme verbale conjuguée au passé du verbe "疲れる / Tsukareru / Se fatiguer", exprimant un état comme cause, et "ので / node" introduit cette fatigue comme justification de l’action suivante "早く寝ます / Hayaku nemasu / Je vais dormir tôt", composée de "早く / Hayaku / Tôt, Rapidement (forme adverbiale de l’adjectif 早い / Hayai / Tôt, Rapide)" et "寝ます / Nemasu / Dormir (forme polie du verbe 寝る / Neru / Dormir)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Comme c’est calme, je peux me concentrer (où "静か / Shizuka / Calme" est l’adjectif en "な / na", relié à "ので / node"  par la particule copulative  "な / na" pour former  "静かなので / Shizuka na node / Parce que c’est calme", et introduit comme cause de l’action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / Je peux me concentrer", composée de "集中 / Shuuchuu / Concentration" et "できます / Dekimasu / Pouvoir (faire), Être capable de (faire) (forme polie du verbe できる / Dekiru / Pouvoir (faire), Être capable de (faire))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei na node mina ni sonkei sarete imasu / Il est professeur, donc tout le monde le respecte (où "先生 / Sensei / Professeur" le nom, relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na" forme l’expression causale nominale "先生なので / Sensei na node / Parce qu’il est professeur", exprimant une identité ou un statut justifiant l’état exprimé dans "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / Il est respecté par tout le monde", composée de "皆 / Mina / Tout le monde", "に / ni (particule)", "尊敬 / Sonkei / Respect" et "されています / Sarete imasu / Être en train d’être fait (comoposé de "されて / Sarete / Être fait (forme en "te" de される / Sareru / Être fait, qui est la forme passive du verbe する / Suru / Faire)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))"))). dans des textes académiques, techniques ou professionnels, "ので / node" est souvent préféré à "から / kara" pour sa valeur explicative logique et formelle. il est adapté aux démonstrations structurées, exposés ou rapports, car il suggère une relation causale neutre ou analytique (ex. : 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / La température était élevée, donc la glace a fondu rapidement (où "ので / node" introduit ici une cause naturelle et explicative, exprimée par l’état "気温が高かった / Kion ga takakatta / La température était élevée", composé de "気温 / Kion / Température de l’air", "が / ga (particule) et "高かった / Takakatta / Était élevée (forme passée de l’adjectif 高い / Takai / Haut, Élevé)". cette cause est reliée à la conséquence directe 氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / La glace a fondu rapidement, composée de "氷 / Koori / Glace", "が / ga (particule)", "すぐに / Sugu ni / Immédiatement, Rapidement (composée de "すぐ / Sugu / Immédiatement, sur-le-champ" et "に / ni / à, vers, en (relation temporelle ou directionnelle) (particule adverbiale : marque ici une connexion temporelle directe entre l’adverbe et l’action du verbe, renforçant la fonction circonstancielle de temps))" et "溶けました / Tokemashita / A fondu (forme passée polie du verbe 溶ける / Tokeru / Fondre, Se dissoudre)". la particule causale "ので / node" est utilisée ici pour formuler une relation explicative neutre et logique entre une condition naturelle (la température élevée) et une conséquence physique observable (la fonte de la glace), ce qui en fait une tournure adaptée à des contextes descriptifs, techniques ou scientifiques), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / Cette méthode est fiable, donc elle est fréquemment utilisée (où "ので / node" introduit ici une raison objective et logique, exprimée par "この方法は確実 / Kono hōhō wa kakujitsu / Cette méthode est fiable", composée de "この / Kono / Ce, Cette", "方法 / Houhou / Méthode, Procédé, Manière de faire", "は / wa (particule) et "確実 / Kakujitsu / Fiable, Certain, Sûr" suivie de la particule copulative "な / na" (car l’adjectif est en "な / na") avant "ので / node". la conséquence est exprimée par "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / Elle est fréquemment utilisée", composée de "よく / Yoku / Souvent, Fréquemment" et "使われています / Tsukawarete imasu / Être en train d'être utilisée (composée de "使われて / Tsukawarete / Être utilisée (forme en "te" de 使われる / Tsukawareru / Être utilisé(e), qui est la forme passive du verbe 使う / Tsukau / Utiliser)" et "います / Imasu /  Être, Exister (pour des êtres vivants) (forme polie de l’auxiliaire いる / Iru / Être, Exister (pour des êtres vivants))". dans cette phrase, "ので / node" est employé dans une formulation analytique : la fiabilité de la méthode est posée comme une raison factuelle justifiant sa fréquence d’utilisation. ce type de tournure est typique des textes professionnels, scientifiques ou explicatifs, où l’on cherche à montrer un lien logique et neutre entre une propriété (ici, "fiable") et un comportement ou usage (ici, "fréquemment utilisée"))). dans des textes littéraires ou poétiques, "ので / node" peut apparaître dans des structures elliptiques ou stylistiques, où la conséquence est laissée sous-entendue pour suggérer une émotion, une tension ou une introspection (ex. : 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Parce que je t’aime… (la suite est implicite) (où "ので / node" exprime une cause affective introduite par la proposition "君が好き / Kimi ga suki / Je t’aime", composée de "君 / Kimi / Tu, Toi / You", "が / ga (particule)" et "好き / Suki / Aimé, Aimer / Like, Love", dans laquelle l’adjectif en "な / na" "好き / Suki" est relié à "ので / node" par la particule copulative "な / na", formant une expression causale nominale, "好きなので / Suki na node / Parce que je t'aime", exprimant une cause liée à un sentiment intérieur profond. la phrase s’interrompt volontairement par les points de suspension [……] pour suggérer un non-dit, une conséquence émotionnelle ou difficile à verbaliser (ex. : « Je ne peux pas te le cacher », « Je souffre », « Je pars », etc.). cela renforce l’expressivité stylistique en laissant le lecteur ou l’interlocuteur deviner la suite selon le contexte affectif, comme souvent dans les genres romantiques ou introspectifs), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / Il n’est pas venu, donc… (on devine le reste) (où "ので / node" introduit une cause factuelle exprimée par la proposition "彼は来なかった / Kare wa konakatta / Il n’est pas venu", composée de "彼 / Kare / Il / He", "は / wa (particule)" et "来なかった / Konakatta / N’est pas venu (forme passée négative du verbe 来る / Kuru / Venir)". la construction  "来なかったので / Konakatta node / (Quelqu’un) n’est pas venu, donc…, Parce qu’il n’est pas venu" sert ici à exprimer une explication suspendue, laissant entendre une conséquence implicite, comme un sentiment de tristesse, une perturbation dans un plan, ou un abandon. les points de suspension [……] impliquent une réserve, une émotion ou une tension narrative, typique des styles littéraires où l’effet d’attente ou d’interprétation émotionnelle est volontairement suggéré sans être formulé explicitement (ex. : « Je suis resté(e) seul(e) », « Je ne l’ai jamais revu », etc.))). / polite causal particle: combines the particle "の / no", which turns a clause or idea into a nominal group, and "で / de", which marks condition, context, or situation. "ので / node" is used to express a cause or reason, emphasizing a logical, circumstantial, or natural relationship between two clauses. it is commonly used in explanatory or justificatory contexts, with a softer and more polite tone than "から / kara". it often introduces a polite explanation, excuse, intention, or request stated in the main clause (e.g.: 時間がないので、先に行きます / Jikan ga nai node, saki ni ikimasu / I don’t have time, so I’ll go ahead (where "ので / node" indicates the logical cause in the sentence "時間がない / Jikan ga nai / I don’t have time", composed of "時間 / Jikan / Time", "が / ga (particle)", and "ない / Nai / To not have (negative form of the verb ある / Aru / To have)", and connects this condition to the decision expressed in "先に行きます / Saki ni ikimasu / I’ll go ahead", composed of "先に / Saki ni / Ahead, In advance (先: Saki / Before, Ahead, Priority, Preference + に: ni (temporal or ordinal directional particle))" and "行きます / Ikimasu / To go (polite form of the verb 行く / iku / To go, To head (Somewhere))"), 雨なので、出かけません / Ame nanode, dekakemasen / It’s raining, so I won’t go out) (where the noun "雨 / Ame / Rain" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming the nominal causal expression "雨なので / Ame na node / Because it’s raining", which expresses the natural reason behind the decision stated in "出かけません / Dekakemasen / I’m not going out (polite negative form of 出かけない / Dekakenai / I’m not going out (to go somewhere), from the verb 出かける / Dekakeru / To go out, To leave the house, To head out somewhere (出: De (connective or continuative form "ren’youkei", nominalized from the verb 出る / Deru / To go out) + 掛ける / Kakeru / To hang, To suspend, To activate, To begin doing something (an aspectual directional auxiliary verb indicating the intentional start of a movement or outward action)))"), よく勉強したので、試験に合格できました / Yoku benkyou shita node, shiken ni goukaku dekimashita / I studied hard, so I passed the exam (where "ので / node" connects the cause expressed by "よく勉強した / Yoku benkyou shita / I studied hard", composed of "よく / Yoku / Well" and "勉強した / Benkyou shita / Studied (composed of "勉強 / Benkyou / Study, Learning" and "した / Shita / Did (past form of the verb する / Suru / To do)" to "試験に合格できました / Shiken ni goukaku dekimashita / I passed the exam", composed of "試験 / Shiken / Exam", "に / ni (particle)", "合格 / Goukaku / Success, Passing", and "できました / Dekimashita / Was able to, Managed to, It was possible (polite past form of the verb できる / Dekiru / To be able to, Can, To be possible)")). it can be used with conjugated verb forms, adjectival forms, as well as nominal structures, allowing for the expression of cause across a wide range of grammatical nuances (e.g.: 疲れたので早く寝ます / Tsukareta node hayaku nemasu / I'm tired, so I’ll go to bed early (where "疲れた / Tsukareta / I’m tired" is the past tense conjugated form of the verb "疲れる / Tsukareru / To get tired", expressing a state used as a cause, and "ので / node" introduces this tiredness as a justification for the following action "早く寝ます / Hayaku nemasu / I’m going to sleep early", composed of "早く / Hayaku / Early, Quickly (adverbial form of the adjective 早い / Hayai / Early, Fast)" and "寝ます / Nemasu / To sleep (polite form of the verb 寝る / Neru / To sleep)"), 静かなので集中できます / Shizuka na node shuuchuu dekimasu / Since it’s quiet, I can concentrate (where "静か / Shizuka / Quiet" is a "な / na" adjective, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na" to form "静かなので / Shizuka na node / Because it’s quiet", introducing the cause of the action "集中できます / Shuuchuu dekimasu / I can concentrate", which is composed of "集中 / Shuuchuu / Concentration" and "できます / Dekimasu / Can (do), To be able to (do) (polite form of the verb できる / Dekiru / Can (do), To be able to (do))"), 先生なので皆に尊敬されています / Sensei nanode mina ni sonkei sarete imasu / He is a teacher, so he is respected by everyone (where "先生 / Sensei / Teacher" the noun, linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forms the nominal causal expression "先生なので / Sensei na node / Because he is a teacher", expressing an identity or a status justifying the state expressed in "皆に尊敬されています / Mina ni sonkei sarete imasu / He is respected by everyone", composed of "皆 / Mina / Everyone", "に / ni (particle)", "尊敬 / Sonkei / Respect" and "されています / Sarete imasu / Is being done (composed of "されて / Sarete / Is done ("te" form of される / Sareru / To be done, which is the passive form of the verb する / Suru / To do)" and "います / Imasu / To be, To exist (for living beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for living beings))"))). in academic, technical, or professional texts, "ので / node" is often preferred over "から / kara" for its logical and formal explanatory value. It is suitable for structured demonstrations, presentations, or reports, as it suggests a neutral or analytical causal relationship (e.g.: 気温が高かったので、氷がすぐに溶けました / Kion ga takakatta node, koori ga sugu ni tokemashita / The temperature was high, so the ice melted quickly (where "ので / node" introduces a natural and explanatory cause, expressed by the state "気温が高かった / Kion ga takakatta / The temperature was high", composed of "気温 / Kion / Air temperature", "が / ga (particle)", and "高かった / Takakatta / Was high (past form of the adjective 高い / Takai / High, Elevated)". this cause is connected to the direct consequence "氷がすぐに溶けました / Koori ga sugu ni tokemashita / The ice melted quickly", composed of "氷 / Koori / Ice", "が / ga (particle)", "すぐに / Sugu ni / Immediately, Quickly (composed of "すぐ / Sugu / Immediately, at once" and "に / ni / to, toward, in (temporal or directional relation) (adverbial particle: here marks a direct temporal connection between the adverb and the verb’s action, reinforcing its circumstantial function of time))", and "溶けました / Tokemashita / Melted (polite past form of the verb 溶ける / Tokeru / To melt, To dissolve)". the causal particle "ので / node" is used here to express a neutral and logical explanatory relation between a natural condition (the high temperature) and an observable physical consequence (the melting of the ice), making it a suitable construction for descriptive, technical, or scientific contexts), この方法は確実なので、よく使われています / Kono houhou wa kakujitsu na node, yoku tsukawarete imasu / This method is reliable, so it is often used (where "ので / node" introduces here an objective and logical reason, expressed by "この方法は確実 / Kono hōhō wa kakujitsu / This method is reliable", composed of "この / Kono / This", "方法 / Houhou / Method, Process, Way of doing things", "は / wa (particle), and "確実 / Kakujitsu / Reliable, Certain, Sure", followed by the copulative particle "な / na" (since the adjective is a "な / na" adjective) before "ので / node". the consequence is expressed by "よく使われています / Yoku tsukawarete imasu / It is frequently used", composed of "よく / Yoku / Often, Frequently" and "使われています / Tsukawarete imasu / Is being used" (composed of "使われて / Tsukawarete / To be used ("te" form of 使われる / Tsukawareru / To be used, which is the passive form of the verb 使う / Tsukau / To use)" and "います / Imasu / To be, To exist (for animate beings) (polite form of the auxiliary いる / Iru / To be, To exist (for animate beings))".  in this sentence, "ので / node" is used in an analytical formulation: the method’s reliability is presented as a factual reason justifying its frequency of use. this type of construction is typical of professional, scientific, or explanatory texts, where one aims to show a logical and neutral link between a property (here, "reliable") and a behavior or usage (here, "frequently used"))). in literary or poetic contexts, "ので / node" may be used in elliptical or suggestive constructions, where the consequence is left unsaid to evoke emotion, ambiguity, or introspection (e.g.: 君が好きなので…… / Kimi ga suki na node... / Because I love you… (with the rest implied) (where "ので / node" expresses an emotional cause introduced by the clause "君が好き / Kimi ga suki / I love you", composed of "君 / Kimi / You", "が / ga (particle)", and "好き / Suki / Liked, To love / Like, Love", in which the "な / na" adjective "好き / Suki" is linked to "ので / node" by the copulative particle "な / na", forming a nominal causal expression, "好きなので / Suki na node / Because I love you", expressing a cause tied to a deep inner feeling. the sentence is deliberately interrupted by the ellipsis [……] to suggest an unspoken or emotionally difficult consequence (e.g., “I can’t hide it from you”, “I’m suffering”, “I’m leaving”, etc.). this reinforces stylistic expressiveness, leaving the reader or listener to infer the continuation based on the emotional context, as is often seen in romantic or introspective genres), 彼は来なかったので…… / Kare wa konakatta node... / He didn’t come, so… (the reader imagines the consequence) (where "ので / node" introduces a factual cause expressed by the clause "彼は来なかった / Kare wa konakatta / He didn’t come", composed of "彼 / Kare / He", "は / wa (particle)", and "来なかった / Konakatta / Didn’t come (past negative form of the verb 来る / Kuru / To come)". the construction "来なかったので / Konakatta node / (Someone) didn’t come, so…, Because he didn’t come" serves here to express a suspended explanation, implying an unstated consequence, such as a feeling of sadness, a disruption of plans, or a sense of abandonment. the ellipsis […] implies restraint, emotion, or narrative tension, typical of literary styles where an effect of anticipation or emotional interpretation is deliberately suggested without being explicitly stated (e.g.: “I was left alone”, “I never saw him again”, etc.))).))


ぜひ / Zehi / Absolument, Je vous en prie, Sincèrement, Si possible, Avec plaisir, N’hésitez pas à, Volontiers / By all means, Please, Absolutely, If possible, I'd love to, I'd appreciate it, Don't hesitate ("ぜひ / zehi" exprime une volonté explicite, marquée, de voir se réaliser une action souhaitée. il est utilisé pour souligner l’intensité d’un désir, la sincérité d’une demande ou l’empressement d’une invitation. son emploi suppose toujours une attitude proactive de la part de celui qui parle, et appelle à une réponse bienveillante, voire complice, de l’interlocuteur. dans un contexte de requête, "ぜひ / zehi" convoque un registre de politesse active : il ne s’agit pas d’un simple souhait, mais d’une attente chaleureuse, presque personnelle, où l’orateur manifeste à la fois son espoir profond et le plaisir qu’il éprouverait à voir son appel entendu.  contrairement à une expression neutre de nécessité ou de besoin, "ぜひ / zehi" porte une teinte émotionnelle de détermination ou d’enthousiasme. il transmet une énergie orientée vers l’accomplissement : celle de quelqu’un qui tient à ce que l’interlocuteur agisse, non par obligation, mais par bienveillance partagée. son intensité peut varier selon le ton et la situation : il peut aller du très formel (« Je vous en prie sincèrement ») à des nuances plus enthousiastes et naturelles comme « J’y tiens vraiment », « Je serais ravi(e) » ou encore « Ce serait formidable ».  dans la phrase, la présence de "ぜひ / zehi" amplifie l’appel au soutien : ce n’est pas simplement une demande, mais un souhait chargé d’espoir, d’engagement et de gratitude anticipée. il rend le message plus humain, plus impliqué, presque émotionnel. uta abe ne demande pas seulement à être encouragée ; elle souhaite profondément l’être, et cela transparaît dans ce petit mot qui porte toute une charge expressive. / "ぜひ /zehi" expresses a clear, deliberate desire for a certain action to be fulfilled. it is used to emphasize the speaker’s sincerity, enthusiasm, or strong intent when making a request or inviting someone. its usage always conveys a proactive stance and a warm, hopeful expectation that the listener will respond positively and kindly. in the context of a request, "ぜひ / zehi" evokes a tone of heartfelt courtesy: it is not merely a desire, but a personal, emotionally invested hope, where the speaker conveys both earnest anticipation and the joy they would feel if their request were answered. unlike a neutral expression of need, "ぜひ / zehi" carries an emotional nuance of conviction or hopeful determination. it radiates energy toward a wished outcome — the feeling of someone who truly wants the other person to act, not out of obligation, but through goodwill and shared encouragement. its intensity varies depending on tone and situation: it may sound very formal (like “Please, I sincerely ask”) or more casual and enthusiastic (like “I’d really appreciate it”, “I’d love that”, or “That would mean a lot”). in the sentence, the presence of "ぜひ / zehi" amplifies the request for support: it’s not just a polite ask, but a hope filled with determination, emotional engagement, and preemptive gratitude. it makes the message more human, more heartfelt, and almost emotionally charged. uta abe isn’t just asking to be supported; she deeply wants to be, and that strong desire comes through in this single expressive word.)


応援 / Ouen / Soutien, Encouragement / Support, Cheering


いただける / Itadakeru / Pouvoir recevoir, Être en mesure d’accepter, Pouvoir obtenir / Can receive, Be able to accept, May be granted (forme potentielle du verbe いただく / Itadaku / Recevoir, Accepter, Prendre, qui est la forme humble ("kenjougo") du verbe もらう / Morau / Recevoir, Obtenir, Se voir accorder / potential form of the verb いただく / Itadaku / To receive, To accept, To take, which is the humble form ("kenjougo") of the verb もらう / Morau / To receive, To get, To be granted)


(謙譲語 / Kenjougo / Langage humble, Forme humble / Humble language, Humble form (謙: Ken / Modestie, Humilité / Modesty, Humility + 譲: Jou / Céder, Concession / To yield, Concession + 語: Go / Langue, Mot / Language, Word (suffixe / suffix)))


(dans son ensemble, "謙譲語 / kenjougo" désigne une catégorie de langage honorifique (敬語 / keigo) utilisée pour exprimer l’humilité du locuteur ou du groupe auquel il appartient, en abaissant l’importance de ses propres actions ou celles de ses proches par rapport à l’interlocuteur ou à une tierce personne extérieure considérée comme supérieure dans la hiérarchie sociale ou relationnelle. les verbes en "謙譲語 / kenjougo" ne visent donc pas à élever l’autre (comme le font les verbes en "尊敬語 / sonkeigo"), mais à exprimer du respect par l’abaissement de soi. exemples typiques : 申す / Mousu (forme humble de 言う / Iu / Dire),  致す / Itasu (forme humble de する / Suru / Faire), 参る / Mairu (forme humble de 行く / Iku / Aller ou 来る / Kuru / Aller, Venir), 伺う / Ukagau (forme humble de 聞く / Kiku / Écouter, Demander ou 訪ねる / Tazuneru / Rendre visite), 承る / Uketamawaru (forme humble de 聞く / Kiku / Écouter ou 引き受ける / Hikiukeru / Accepter), 存じる / Zonjiru (forme humble de 知る / Shiru / savoir), 拝む / Ogamu (forme humble de 見る / Miru / Voir ou 願う / Negau / Prier), 差し上げる / Sashiageru (forme humble de あげる / Ageru / Donner), おる / Oru (forme humble de いる / Iru / Être),  奉る / Tatematsuru : est une forme humble marquée par une solennité plus élevée que "差し上げる / sashiageru", utilisée dans des contextes cérémoniels, religieux ou à très haute politesse (forme humble de 与える / Ataeru / Offrir ou 差し上げる / Sashiageru / Donner). le "謙譲語 / kenjougo" est principalement utilisé dans les contextes professionnels, formels, cérémoniels ou en entreprise, pour respecter les règles de politesse et de hiérarchie linguistique dans la société japonaise. / as a whole, "謙譲語 / kenjougo" refers to a category of honorific language (敬語 / keigo) used to express the speaker’s humility or the humility of their group, by lowering the importance of their own actions (or those of close associates) in relation to the interlocutor or a socially superior third party. "謙譲語 / kenjougo" verbs are not intended to elevate the other person (as "尊敬語 / sonkeigo" does), but to show respect by humbling oneself. common examples include:  申す / Mousu (humble form of 言う / Iu / To say), 致す / Itasu (humble form of する / Suru / To do), 参る / Mairu (humble form of 行く / Iku or 来る / Kuru / To go, To come),  伺う / Ukagau (humble form of 聞く / Kiku / To ask, To listen or 訪ねる / Tazuneru / To visit),  承る / Uketamawaru (humble form of 聞く / Kiku / To hear or 引き受ける / Hikiukeru / To accept), 存じる / Zonjiru (humble form of 知る / Shiru / To know), 拝む / Ogamu (humble form of 見る / Miru / To see or 願う / Negau / To pray),  差し上げる / Sashiageru (humble form of あげる / Ageru / To give), おる / oru (humble form of いる / Iru / To be),  奉る / Tatematsuru: a humble form marked by a higher level of solemnity than "差し上げる / sashiageru", used in ceremonial, religious, or extremely polite contexts  (humble form of 与える / Ataeru / To offer or 差し上げる / Sashiageru / To give). "謙譲語 / kenjougo" is mainly used in professional, formal, ceremonial, or corporate settings to comply with the rules of politeness and social hierarchy in japanese language and culture.)


と / to / si (entraîne une conséquence perçue comme attendue, naturelle ou émotionnelle dans ce contexte), lorsque, dès que, quand / if (triggers a consequence perceived as expected, natural, or emotional in this context), when, as soon as (particule conditionnelle : indique une conséquence automatique, un résultat inévitable ou une vérité générale qui découle d’une action, d’un état ou d’une condition. elle marque une relation de cause-effet directe et régulière, souvent utilisée dans les faits scientifiques, les règles naturelles ou les habitudes. La fonction conditionnelle de "と / to" se distingue par son caractère systématique et prévisible. contrairement à d’autres formes conditionnelles japonaises plus hypothétiques comme "ば / ba" ou "たら / tara", qui peuvent exprimer des situations incertaines, volontaires ou dépendantes du contexte, "と / to" s’utilise lorsqu’un événement ou une action entraîne naturellement, automatiquement ou subjectivement une conséquence perçue comme inévitable — même si cette inévitabilité est ressentie de façon personnelle. elle exprime ainsi une suite logique, régulière, souvent indépendante de toute intention humaine (ex. : 春になると桜が咲きます / Haru ni naru to sakura ga sakimasu / Quand le printemps arrive, les cerisiers fleurissent (où "と / to" introduit un enchaînement naturel et régulier, reliant l’arrivée du printemps à la floraison des cerisiers), ボタンを押すと、音が鳴ります / Botan o osu to, oto ga narimasu / Si on appuie sur le bouton, un son retentit (où "と / to" exprime une relation automatique entre l’action d’appuyer et la conséquence immédiate), この道をまっすぐ行くと、駅があります / Kono michi o massugu iku to, eki ga arimasu / Si vous continuez tout droit sur cette route, il y a une gare (où "と / to" indique une conséquence logique liée à une trajectoire suivie), 砂糖を入れすぎると、甘くなりすぎます / Satou o iresugiru to, amaku narisugimasu / Si on met trop de sucre, ce sera trop sucré (où "と / to" exprime une conséquence perçue comme inévitable ou attendue, même subjectivement)). / conditional particle: indicates an automatic consequence, an inevitable result, or a general truth arising from an action, state, or condition. It marks a direct and regular cause-effect relationship, often used in scientific facts, natural rules, or habits. the conditional function of "と / to" is distinguished by its systematic and predictable nature. unlike other more hypothetical japanese conditionals like "ば / ba" or "たら / tara", which can express uncertain, voluntary, or context-dependent situations, "と / to" is used when an event or action naturally, automatically, or subjectively leads to a perceived inevitable consequence—even if that inevitability is subjectively felt. it thus expresses a logical, regular outcome, often independent of human intention (e.g.: 春になると桜が咲きます / Haru ni naru to sakura ga sakimasu / When spring comes, the cherry blossoms bloom (where "と / to" introduces a natural and predictable consequence, linking the arrival of spring to the blooming of cherry blossoms), ボタンを押すと、音が鳴ります / Botan o osu to, oto ga narimasu / If you press the button, a sound plays (where "と / to" expresses an automatic relationship between the action and the immediate result), この道をまっすぐ行くと、駅があります / Kono michi o massugu iku to, eki ga arimasu / If you go straight on this road, there’s a station (where "と / to" indicates a logical consequence based on a path followed), 砂糖を入れすぎると、甘くなりすぎます / Satou o iresugiru to, amaku narisugimasu / If you add too much sugar, it gets too sweet (where "と / to" expresses a perceived or expected consequence, even if subjectively felt)).)


嬉しい / Ureshii / Heureux(se), Ravi(e), Content(e) / Happy, Delighted, Glad


(adjectifs en "い / i" : adjectifs se terminant par la voyelle "い / i" en japonais, qui expriment directement des qualités ou des états (ex. : 高い / Takai / Haut, Cher, 美しい / Utsukushii / Beau, 速い / Hayai / Rapide). ils se conjuguent en modifiant la terminaison "い / i" pour indiquer le temps ou la forme désirée (ex. : 高かった / Takakatta / Était haut, Était cher, 美しくない / Utsukushikunai / N’est pas beau, 速くなかった / Hayakunakatta / N’était pas rapide). / "い / i" adjectives: adjectives ending in the vowel "い / i" in japanese, directly expressing qualities or states (e.g.: 高い / Takai / Tall, Expensive, 美しい / Utsukushii / Beautiful, 速い / Hayai / Fast). they conjugate by changing the "い / i" ending to reflect tense or desired form (e.g.: 高かった / Takakatta / Was tall, Was expensive, 美しくない / Utsukushikunai / Is not beautiful, 速くなかった / Hayakunakatta / Was not fast).)


です / desu / être, est / to be, is (copule : indique la conclusion polie d'une phrase ou d’une sous-partie de phrase, utilisée comme une forme de "être, est" pour exprimer un état, une identification, ou une affirmation dans un style respectueux et formel. elle sert souvent à conclure une déclaration polie ou à identifier un sujet, et peut également être utilisée pour confirmer une information ou décrire une caractéristique (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Je suis étudiant(e), この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / Le temps est agréable, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / Cette personne est professeur, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Ici, c’est calme). / copula: indicates a polite sentence or sub-clause ending, used as a form of "be, is" to express a state, identification, or assertion in a courteous and formal style. it is often used to conclude a polite statement or identify a subject, and can also confirm information or describe a characteristic (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 天気は良いです / Tenki wa ii desu / The weather is nice, あの人は先生です / Ano hito wa sensei desu / That person is a teacher, ここは静かです / Koko wa shizuka desu / Here, it is quiet).)


阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (nom propre) / Uta Abe (proper name) (阿部: Abe (Nom de famille / family name) + 詩: Uta (prénom / given name))


Pari gorin, joshi juudou 52 kg (gojuuni kiroguramu, gojuuni kiro) kyuu wa, 7 gatsu (shichigatsu) 28 nichi (nijuuhachinichi) (nichi (nichiyoubi)) shiai kaisai.

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

パリ / Pari / Paris


五輪 / Gorin / Cinq Anneaux, Jeux Olympiques / Five Rings, Olympic Games


 女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


柔道 / Juudou / Judo


52kg, 52キログラム, 五十二キログラム, 五十二キロ / 52 kg, 52 kiroguramu, Gojuuni kiroguramu, Gojuuni kiro / 52 kg, Cinquante-deux kilogrammes / 52 kg, Fifty-two kilograms


級 / Kyuu / Catégorie, Classe / Category, Class


(52kg級, 52キログラム級, 五十二キログラム級, 五十二キロ級 / 52 kg kyuu, 52 kiroguramu kyuu, Gojuuni kiroguramu kyuu, Gojuuni kiro kyuu/ Catégorie des 52 kg, Catégorie des cinquante-deux kilogrammes / 52 kg weight category, Fifty-two kilograms weight category)


は / wa (particule de thème : met l'accent sur le sujet principal de la phrase, souvent pour introduire un sujet ou souligner un point. contrairement à la particule "が / ga", qui identifie ou précise le sujet grammatical de l'action, "は / wa" introduit ou met en avant le contexte ou le thème principal sur lequel on va développer des informations (ex. : 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / Moi, je suis étudiant(e), 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Les chats sont mignons, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / Ce livre est intéressant, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Le printemps est doux, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris est une belle ville). / topic particle: emphasizes the main subject or context of the sentence, often to introduce a topic or highlight a point. unlike the particle "が / ga", which specifies or identifies the grammatical subject of an action, "は / wa" introduces or emphasizes the main topic on which additional information will follow (e.g.: 私は学生です / Watashi wa gakusei desu / I am a student, 猫はかわいいです / Neko wa kawaii desu / Cats are cute, この本は面白いです / Kono hon wa omoshiroi desu / This book is interesting, 春は暖かい / Haru wa atatakai / Spring is warm, パリは美しい町です / Pari wa utsukushii machi desu / Paris is a beautiful city).)


7月, 七月 / 7 gatsu, Shichigatsu / Juillet, 7e mois / July, 7th month (7, 七: 7, Nana, Shichi / 7, Sept / 7, Seven + 月: Gatsu, Tsuki / Mois, Lune / Month, Moon)


28日, 二十八日 / 28 nichi, Nijuuhachinichi / Le 28 (du mois), Vingt-huitième jour / The 28th (day of the month) (28, 二十八: 28, Nijuuhachi / 28, Vingt-huitième / 28, Twenty-eighth + 日: Nichi / Jour, Soleil / Day, Sun)


日, 日曜, 日曜日 / Nichi, Nichiyou, Nichiyoubi / Dimanche / Sunday


試合 / Shiai / Match, Rencontre, Compétition (au sens de combat ou d’épreuve ponctuelle dans un cadre sportif), Combat (dans le cadre d’un affrontement sportif individuel ou duel) / Match, Game, Competition (as in an individual bout or contest), Bout (as in a one-on-one match or fight in combat sports)


開催 / Kaisai / Organisation (au sens de mise en place d’un événement), Tenue (d’un événement ou d’une compétition), Déroulement (dans un cadre formel ou selon un programme planifié), Lancement (d’un événement public), Présentation (mise en avant ou exposition dans un cadre structuré et officiel), Ouverture (dans le cadre d’une manifestation officielle, comme une cérémonie d’ouverture ou un moment inaugural) / Holding (as in the organizing of an event), Staging (of an event or competition), Conducting (of a scheduled or formal program), Hosting (of a public event), Presentation (in a structured and official context), Opening (of a formal event such as an inauguration or opening ceremony)

/

Ouvrir un dojo (salle de pratique des arts martiaux) pour transmettre l'attrait du judo est une manière de rendre hommage au Judo.


Dans le futur, j'ai le rêve de posséder mon propre dojo.


Le judo est un sport profond qui exige un équilibre technique entre les méthodes d'attaque, les méthodes de défense, et la stratégie.


Je pense que c'est le cas pour tout les sports, mais ce qui fait tout l'intérêt, c'est qu'il y a toujours des aspects qui peuvent être éternellement explorés, vous ne trouvez pas ?


De plus, ce que l'on a pratiqué à l'entraînement peut être directement appliqué lors d'un match, ce qui permet de ressentir ce sentiment d'accomplissement, et c'est aussi l'un des plaisirs du judo.


Étant donné que le nombre de pratiquants de judo diminue, je souhaite créer un lieu où l'on peut transmettre le plaisir du judo et rendre hommage à ce sport qui ma formé.



Nouvelle illustration de Naoki Urasawa !


Je vais tout donner pour ramener la médaille d'or au Japon, alors je serais ravie si vous pouviez m'encourager! — Uta Abe


La compétition de judo féminin dans la catégorie des 52 kg aux Jeux Olympiques de Paris, se déroulera le dimanche 28 juillet.

/

Opening a dojo (martial arts training hall) to convey the appeal of judo is my way of giving back to judo.


In the future, I have the dream of owning my own dojo.


Judo is a deep sport that requires a technical balance between methods of attack, methods of defense, and strategy.


I think it's the same for all sports, but what makes it truly interesting is that there are aspects that can be pursued endlessly, wouldn't you agree?


Moreover, what you practice during training can be directly applied in a match, allowing you to experience that sense of accomplishment, and that is also one of the pleasures of judo.


Since the number of judo practitioners is decreasing, I want to establish a place where the joy of judo can be shared and give back to the sport that has shaped me.



A new illustration by Naoki Urasawa!


I'm going to give it my all to bring the gold medal back to Japan, so I'd be thrilled if you could cheer for me! — Uta Abe


The women's judo competition in the 52 kg category at the Paris Olympics, will take place on Sunday, July 28.











Coulisses de la séance photo d'Uta Abe/Behind the scenes (The backstage) of Uta Abe's photo shoot :


パリ五輪開幕!


女子柔道52kg級金メダル候補


初表紙・初グラビア登場!!


阿部 詩



日本女子柔道、期待の星・阿部 詩選手がスピリッツ初表紙・グラビアに登場!


あの大物漫画家が、阿部選手の似顔絵でエールを!!

/

Pari Gorin Kaimaku!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

パリ / Pari / Paris


五輪 / Gorin / Cinq Anneaux, Jeux Olympiques / Five Rings, Olympic Games


開幕 / Kaimaku / Ouverture, Commencement / Opening, Beginning


Joshi Juudou 52 kg (Gojuuni Kiroguramu, Gojuuni Kiro) Kyuu Kin Medaru Kouho

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


柔道 / Juudou / Judo


52kg, 52キログラム, 五十二キログラム, 五十二キロ / 52 kg, 52 kiroguramu, Gojuuni kiroguramu, Gojuuni kiro / 52 kg, Cinquante-deux kilogrammes / 52 kg, Fifty-two kilograms


級 / Kyuu / Catégorie, Classe / Category, Class


金メダル / Kinmedaru / Médaille d'or / Gold Medal (金: Kin / Or / Gold + メダル: Medaru / Médaille / Medal)


候補 / Kouho / Candidat(e), Prétendant(e) / Contender, Candidate


Hatsu Hyoushi · Hatsu Gurabia Toujou!!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

初 / Hatsu / Premier(ère) / First


表紙 / Hyoushi / Couverture (de magazine) / Magazine cover


初 / Hatsu / Premier(ère) / First


グラビア / Gurabia / Gravure (séance photo de style glamour publiée dans un magazine) / Gravure (glamour photo feature: glamorous photo section of a magazine) ("グラビア / gurabia" vient de l’abréviation de l’anglais "rotogravure (héliogravure photographique)", une ancienne technique d’impression photographique utilisée au début du XXe siècle, notamment dans les magazines illustrés occidentaux. les pages imprimées en "rotogravure" étaient souvent réservées à des contenus visuels de haute qualité : portraits artistiques, photos de célébrités ou publicités, souvent en pleine page. au japon, ce terme a été réemployé pour désigner des rubriques spécifiques de magazines mettant en valeur des modèles photographiés — en particulier des jeunes femmes — dans des poses glamour, stylisées, expressives ou artistiques, mais sans nudité explicite. ces photos visent à transmettre une image esthétique, séduisante ou mise en scène, souvent avec un travail de stylisme, d’éclairage et de narration visuelle. bien que le style le plus répandu soit associé à une imagerie suggestive ou sexy, le terme "グラビア / gurabia" englobe aujourd’hui un large éventail de registres photographiques (mignon (可愛い / kawaii), naturel, sportif, élégant, espiègle ou conceptuel), qui s’adaptent à la personnalité publique du modèle comme à l’intention éditoriale du support. ces séances sont publiées dans une diversité de formats et canaux — allant de la presse imprimée (magazines hebdomadaires ou mensuels) aux livres photo imprimés, en passant par les livres photo numériques, les DVD promotionnels, les sites internet spécialisés, ainsi que les blogs officiels, les comptes de réseaux sociaux ou les plateformes numériques. ainsi, "グラビア / gurabia" désigne aujourd’hui un genre photographique à part entière dans la culture japonaise contemporaine, oscillant entre valorisation de l’image, narration visuelle et mise en scène de la personnalité du modèle. ce terme ne renvoie pas simplement à une « photo glamour », mais à tout un univers éditorial et esthétique codifié, à la fois populaire, professionnel et culturellement distinctif. / "グラビア / gurabia" comes from the abbreviation of "rotogravure (a photographic intaglio printing process)", a printing process from the early 20th century used in Western illustrated magazines. "rotogravure" pages were typically reserved for high-quality visuals: artistic portraits, celebrity photos, or full-page ads. in japan, the term was reinterpreted to describe special photo features in magazines, usually showcasing female models in stylized, expressive, or glamorous poses, without explicit nudity. these photo sets aim to create an aesthetic, seductive, or concept-driven image, often with deliberate styling, lighting, and narrative direction. although most commonly associated with suggestive or sexy imagery, the meaning of "グラビア / gurabia" has expanded to include a broad range of photographic styles — from cute (可愛い / kawaii) and natural to sporty, elegant, playful, or artistic — depending on the model’s public image and the editorial intent. these shoots are distributed across a wide range of publication formats and platforms, including weekly or monthly magazines, printed photo books, digital photo books, promotional DVDs, dedicated websites, as well as official blogs, social media accounts, or digital platforms.  today, "グラビア / gurabia" refers to a distinct photographic genre within contemporary japanese pop culture, blending model promotion, visual storytelling, and media aesthetics. it is not merely a “glamour shot”, but a codified editorial and cultural expression with its own formats, expectations, and stylistic diversity.)


登場 / Toujou / Apparition, Présentation, Arrivée / Appearance, Introduction, Arrival


Abe Uta

Ligne de signification – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de l'élément/Meaning line – click the button below to view the full detailed breakdown of the entry

Afficher la ligne de signification :

阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (Nom propre) / Uta Abe (Proper name) (阿部: Abe (Nom de famille / Family name) + 詩: Uta (Prénom / Given name))


Nihon joshi juudou, kitai no hoshi · Abe Uta senshu ga Supirittsu hoshi · gurabia ni toujou!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

日本 / Nihon / Japon / Japan


女子 / Joshi / Féminin, Femme / Female, Woman


柔道 / Juudou / Judo


期待 / Kitai / Attente, Espoir / Expectation, Hope


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


星 / Hoshi / Étoile / Star


阿部詩 / Abe Uta / Uta Abe (Nom propre) / Uta Abe (Proper name) (阿部: Abe (Nom de famille / Family name) + 詩: Uta (Prénom / Given name))


選手 / Senshu / Athlète, Compétiteur(trice), Participant(e) / Athlete, Competitor, Participant


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


スピリッツ / Supirittsu /  Esprits / Spirits


初 / Hatsu / Premier(ère) / First


表紙 / Hyoushi / Couverture (de magazine) / Magazine cover


グラビア / Gurabia / Gravure (séance photo de style glamour publiée dans un magazine) / Gravure (glamour photo feature: glamorous photo section of a magazine) ("グラビア / gurabia" vient de l’abréviation de l’anglais "rotogravure (héliogravure photographique)", une ancienne technique d’impression photographique utilisée au début du XXe siècle, notamment dans les magazines illustrés occidentaux. les pages imprimées en "rotogravure" étaient souvent réservées à des contenus visuels de haute qualité : portraits artistiques, photos de célébrités ou publicités, souvent en pleine page. au japon, ce terme a été réemployé pour désigner des rubriques spécifiques de magazines mettant en valeur des modèles photographiés — en particulier des jeunes femmes — dans des poses glamour, stylisées, expressives ou artistiques, mais sans nudité explicite. ces photos visent à transmettre une image esthétique, séduisante ou mise en scène, souvent avec un travail de stylisme, d’éclairage et de narration visuelle. bien que le style le plus répandu soit associé à une imagerie suggestive ou sexy, le terme "グラビア / gurabia" englobe aujourd’hui un large éventail de registres photographiques (mignon (可愛い / kawaii), naturel, sportif, élégant, espiègle ou conceptuel), qui s’adaptent à la personnalité publique du modèle comme à l’intention éditoriale du support. ces séances sont publiées dans une diversité de formats et canaux — allant de la presse imprimée (magazines hebdomadaires ou mensuels) aux livres photo imprimés, en passant par les livres photo numériques, les DVD promotionnels, les sites internet spécialisés, ainsi que les blogs officiels, les comptes de réseaux sociaux ou les plateformes numériques. ainsi, "グラビア / gurabia" désigne aujourd’hui un genre photographique à part entière dans la culture japonaise contemporaine, oscillant entre valorisation de l’image, narration visuelle et mise en scène de la personnalité du modèle. ce terme ne renvoie pas simplement à une « photo glamour », mais à tout un univers éditorial et esthétique codifié, à la fois populaire, professionnel et culturellement distinctif. / "グラビア / gurabia" comes from the abbreviation of "rotogravure (a photographic intaglio printing process)", a printing process from the early 20th century used in Western illustrated magazines. "rotogravure" pages were typically reserved for high-quality visuals: artistic portraits, celebrity photos, or full-page ads. in japan, the term was reinterpreted to describe special photo features in magazines, usually showcasing female models in stylized, expressive, or glamorous poses, without explicit nudity. these photo sets aim to create an aesthetic, seductive, or concept-driven image, often with deliberate styling, lighting, and narrative direction. although most commonly associated with suggestive or sexy imagery, the meaning of "グラビア / gurabia" has expanded to include a broad range of photographic styles — from cute (可愛い / kawaii) and natural to sporty, elegant, playful, or artistic — depending on the model’s public image and the editorial intent. these shoots are distributed across a wide range of publication formats and platforms, including weekly or monthly magazines, printed photo books, digital photo books, promotional DVDs, dedicated websites, as well as official blogs, social media accounts, or digital platforms.  today, "グラビア / gurabia" refers to a distinct photographic genre within contemporary japanese pop culture, blending model promotion, visual storytelling, and media aesthetics. it is not merely a “glamour shot”, but a codified editorial and cultural expression with its own formats, expectations, and stylistic diversity.)


に / ni / dans, sur, vers / in, on, to (particule de direction, de destination ou de bénéficiaire : indique où se déroule une action ou vers qui elle est dirigée (ex. : 学校に行く / Gakkou ni iku / Aller à l’école, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entrer dans la pièce, 友達に会う / Tomodachi ni au / Rencontrer un ami, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriver à la gare, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Poser sur la table, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Répondre à un e-mail, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Suivre les instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Se diriger vers un rêve.). / directional, destination, or beneficiary particle: indicates where an action takes place or to whom it is directed (e.g.: 学校に行く / Gakkou ni iku / Going to school, 部屋に入る / Heya ni hairu / Entering the room, 友達に会う / Tomodachi ni au / Meeting a friend, 駅に着く / Eki ni tsuku / Arriving at the station, 机の上に置く / Tsukue no ue ni oku / Placing on the desk, メールに返信する / Meeru ni henshin suru / Replying to an email, 注意に従う / Chuui ni shitagau / Following instructions, 夢に向かう / Yume ni mukau / Heading toward a dream).)


登場 / Toujou / Apparition, Présentation, Arrivée / Appearance, Introduction, Arrival


Ano oomono mangaka, Abe senshu no nigaoe de eiru o!!

Lignes de significations – cliquez sur le bouton ci-dessous pour voir la décomposition détaillée de la phrase/Meaning lines – click the button below to view the full detailed breakdown of the sentence

Afficher les lignes de significations :

あの / Ano / Ce, Cet, Cette / That (utilisé pour désigner un élément connu des deux interlocuteurs mais éloigné du locuteur (ex. : あの本を取ってください / Ano hon o totte kudasai / Prenez ce livre là-bas, s’il vous plaît, Pouvez-vous prendre ce livre là-bas ?, あの山は富士山です / Ano yama wa Fujisan desu / Cette montagne là-bas, c’est le mont Fuji, あの人は誰ですか? / Ano hito wa dare desu ka? / Qui est cette personne là-bas ?, あの時、何があったの? / Ano toki, nani ga atta no? / Que s’est-il passé à ce moment-là ?). / used to refer to something known to both speaker and listener but distant from the speaker (e.g.: あの本を取ってください / Ano hon o totte kudasai / Please pick up that book over there, Could you pick up that book over there?, あの山は富士山です / Ano yama wa Fujisan desu / That mountain over there is Mount Fuji, あの人は誰ですか? / Ano hito wa dare desu ka? / Who is that person over there?, あの時、何があったの? / Ano toki, nani ga atta no? / What happened at that time?).)


大物 / Oomono / Personne importante, Personnage de haut rang, Personnalité de premier plan, Personnalité influente, Figure majeure, Figure éminente, Grande pointure, Chef de file, Poids lourd / Important person, High-ranking figure, Leading personality, Influential figure, Major figure, Prominent figure, Big shot, Top dog, Heavyweight


漫画家 / Mangaka / Auteur de bande dessinée / Manga author (漫画: Manga / Bande dessinée / Comic + 家: Ka / Spécialiste, Professionnel, Auteur / Specialist, Professional, Author (suffixe nominal / nominal suffix))


が / ga (particule de sujet : indique le sujet de la phrase, mettant en avant l'élément qui accomplit l'action ou qui est décrit (ex. : 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / Le chat miaule, 私が行く / Watashi ga iku / C’est moi qui y vais). elle est utilisée pour souligner un contraste ou une spécificité particulière dans le contexte (ex. : 雨が降っている / Ame ga futte iru / Il pleut, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Qui vient ?). / subject particle: marks the subject of the sentence, highlighting the element performing the action or being described (e.g.: 猫が鳴いている / Neko ga naite iru / The cat is meowing, 私が行く / Watashi ga iku / I am the one going). it is used to emphasize contrast or a particular specificity in the context (e.g.: 雨が降っている / Ame ga futte iru / It is raining, 誰が来る? / Dare ga kuru? / Who is coming?).)


阿部 / Abe (Nom de famille / Family name)


選手 / Senshu / Athlète, Compétiteur(trice), Participant(e) / Athlete, Competitor, Participant


の / no / de, du, des / of (particule relationnelle, de caractérisation et possessive : exprime la relation de possession ou de caractérisation d'un élément par rapport à un autre (ex. : 私の本 / Watashi no hon / Mon livre, 夏の花 / Natsu no hana / Les fleurs d’été). elle peut également indiquer un lien plus abstrait ou descriptif (ex. : 日本の文化 / Nihon no bunka / La culture Japonaise, 未来への道 / Mirai e no michi / Le chemin vers l’avenir). / relational, characterization, and possessive particle: expresses possession or the characterization of one element by another (e.g.: 私の本 / Watashi no hon / My book, 夏の花 / Natsu no hana / Summer flowers). it can also indicate a more abstract or descriptive link (e.g.: 日本の文化 / Nihon no bunka / Japanese culture, 未来への道 / Mirai e no michi / The road to the future).)


似顔絵 / Nigaoe / Portrait, Dessin ressemblant, Croquis de visage, Caricature réaliste / Portrait, Resemblant drawing, Facial sketch, Realistic caricature


で / de / à, dans, en, par, avec / at, in, by, with (particule de moyen ou de lieu : indique le lieu où se déroule une action ou le moyen par lequel une action est accomplie. elle est utilisée pour préciser où une action a lieu ou comment elle est effectuée, ajoutant ainsi un détail important à la phrase (ex. : 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Étudier à l’école, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Jouer dans le parc, 電車で行く / Densha de iku / Aller en train, はしで食べる / Hashi de taberu / Manger avec des baguettes, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Travailler sur un ordinateur). / means or location particle: indicates the place where an action occurs or the means by which an action is carried out. it is used to specify where an action takes place or how it is performed, thus adding important detail to the sentence (e.g.: 学校で勉強する / Gakkou de benkyou suru / Studying at school, 公園で遊ぶ / Kouen de asobu / Playing in the park, 電車で行く / Densha de iku / Traveling by train, はしで食べる / Hashi de taberu / Eating with chopsticks, コンピューターで作業する / Konpyuutaa de sagyou suru / Working on a computer).)


エール / Eeiru / Cri d’encouragement (traduction sémantique), Encouragement, Acclamation / Yell (semantic translation), Cheer, Acclaim (terme emprunté à l’anglais, utilisé au japon pour désigner un soutien enthousiaste ou un message d’encouragement, souvent dans un contexte sportif ou symbolique — c’est-à-dire exprimé à travers un geste, une image, une représentation ou une action indirecte, plutôt qu’un simple mot prononcé. / loanword from English, used in japanese to refer to an enthusiastic show of support or message of encouragement, often in a sports or symbolic context — that is, expressed through a gesture, image, representation, or indirect action, rather than through a direct spoken statement.)


を / o (particule d'objet direct : marque l'objet direct de l'action dans la phrase (ex. : 本を読む / Hon o yomu / Lire un livre, 道を渡る / Michi o wataru / Traverser la rue, 手紙を書く / Tegami o kaku / Écrire une lettre, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Écouter de la musique, 海を眺める / Umi o nagameru / Contempler la mer, 夢を追う / Yume o ou / Poursuivre un rêve, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Terminer le travail). / direct object particle: marks the direct object of the action in the sentence (e.g.: 本を読む / Hon o yomu / Reading a book, 道を渡る / Michi o wataru / Crossing the street, 手紙を書く / Tegami o kaku / Writing a letter, 音楽を聴く / Ongaku o kiku / Listening to music, 海を眺める / Umi o nagameru / Watching the sea, 夢を追う / Yume o ou / Chasing a dream, 仕事を終える / Shigoto o oeru / Finishing work).)

/

Ouverture des Jeux Olympiques de Paris ! (Les Jeux Olympiques de Paris Commencent !)


Candidate à la Médaille d’Or en Judo Féminin, Catégorie 52 kg


Première Apparition en Couverture et en Gravure (Séance Photo) !!


Uta Abe


L’étoile montante du judo féminin Japonais, Uta Abe, fait sa première apparition en couverture et en gravure (séance photo) dans les Esprits !


Ce mangaka de renom (auteur de série de bande dessinée), adresse un message de soutien à la judokate Abe à travers un portrait !!

/

Opening of the Paris Olympics! (The Paris Olympics Begin!)


Gold Medal Contender in Women’s Judo, 52 kg Category


First Appearance on the Cover and in a Gravure (Photo Feature)!!


Uta Abe


Rising star of Japanese women’s judo, Uta Abe makes her first appearance on the cover and in a gravure (photo feature) in Spirits!


That renowned mangaka (serialized comic book author), sends a message of support to judoka Abe through a portrait!!😀



PHOTOS SOUMISES AUX DROITS D'AUTEUR/COPYRIGHTED PHOTOS

1 commentaire:

  1. J'ai mis plus d'un an à sortir cette publication qui ne devait être sortie qu'en quelques minutes, j'ai voulus pour la 1ère fois tenter une traduction pour ajouter une nouvelle dimension au blog et ça a complètement chamboulé tout la chaine de publication qui était déjà moins récurrente depuis la suppression de mon blog sur une précédente plateforme (maintenant on peut presque dire qu'il ne reviendra pas malheureusement pour celles et ceux qui attendaient sont possible retour).

    Cette publication avec Uta-Sama est en complet décalage avec l'actualité dans laquelle elle devait être pour la soutenir avant sa grande entré pour les les JO de l'année dernière à Paris (Ça aurait été un bon filage pour le blog mais bon, la vie est faite d'une façon des fois), il y a eu sa désillusion qui a été bouleversante pour elle et pour tout a chacun(e) qui peut comprendre ce qu'est un échec qui survient après beaucoup d'efforts dans un parcours de vie mais qui a et est maintenant une expérience qu'i a enrichie son esprit de sportive de haut niveau.

    C'est une petite entrevue très sympa (d'avant compétition) qui permet de donner un bel éclairage sur elle-même après ce qui c'est passé l'année dernière, Leslie-Sama avait encore fait un superbe travail et Uta-Sama à éblouie de sa beauté charismatique et de son glamour qui subjugue sur ces superbes photos.

    Le plus long à été l'élaboration des ligne de significations et leurs explications avec l'IA, j'avais finis la traduction Françaises et Anglaise et là j'avais envie d'ajouter un système de décomposition pour m'aider moi-même (en tant que néophyte en langue Japonaise même si le blog pourrait laisser croire le contraire, ça à toujours été pour la beauté du geste pour une déclaration d'amour à la féminité nippones assumé même si à chaque fois j'ai fais en sorte de comprendre ce que je publiais avec des traducteurs en ligne toutes ces dernières années ^__-) et pour le public pour avoir un coté pas du tout scolaire mais enrichissant pour avoir des clefs simples pour débuter la compréhension de la langue Japonaise (Je partage un peu beaucoup mon apprentissage de la langue avec vous ^^, mais ça reste intéressant), je suis content du résultat car ce système permettra de traduire des texte et des notions dans la langue qui peut vraiment éclairer.

    Il y a eu des jours difficiles mais çà en valais le coup pour moi, le blog, Uta-Sama et pour tout le monde, heureux d’être de retour et surtout d'avoir fini de publier et ça sera plus rapide normalement lol ^^, à plus sur la plateforme. (^__-)

    RépondreSupprimer